선우정아 《도망가자》
本文寫於2020/1/10
文/CH²,全為個人翻譯或解析請勿隨意轉載或惡意解讀
詞:鮮于貞娥、 곽은정/曲:鮮于貞娥/編曲:鮮于貞娥、권영찬
도망가자
逃跑吧
어디든 가야 할 것만 같아
總覺得不管去哪都好就該出發
넌 금방이라도 울 것 같아
你看起來只是輕碰一下就要哭了
괜찮아
沒事的
우리 가자
我們走吧
걱정은 잠시 내려놓고(註一)
放下所有憂煩操心
대신 가볍게 짐을 챙기자
只準備一點行囊就好
실컷 웃고 다시 돌아오자
盡情歡笑享樂後再回來吧
거기서는 우리 아무 생각말자
在那裡我們什麼都不要想
너랑 있을게 이렇게(註二)
我會和你在一起
손 내밀면 내가 잡을게
若你像這樣伸出手,我會緊緊抓住
있을까 두려울 게
還有嗎?會害怕的人事物?
어디를 간다 해도
不管要去哪裡
우린 서로를 꼭 붙잡고 있으니
我們都緊抓著彼此
너라서 나는 충분해
只要是你,我已足夠
나를 봐 눈 맞춰줄래(註八)
看看我,你願意對上我的眼嗎?
너의 얼굴 위에 빛이 스며들 때까지(註三)
直到你臉上那道光滲透進去
가보자 지금 나랑
走吧,現在跟我一起
도망가자
逃跑吧
멀리 안 가도 괜찮을 거야
不用去太遠的地方也沒關係
너와 함께라면 난 다 좋아
只要和你一起,我哪裡都好
너의 맘이 편할 수 있는 곳
只要能讓你感到心安的地方
그게 어디든지 얘기 해줘
不論是哪,只管說出口
너랑 있을게 이렇게
我會和你在一起
손 내밀면 내가 잡을게
若你像這樣伸出手,我會緊緊抓住
있을까 두려울 게
還有嗎?會害怕的人事物?
어디를 간다 해도
不管要去哪裡
우린 서로를 꼭 붙잡고 있으니
我們都緊抓著彼此
가보는 거야 달려도 볼까(註四)
要出發了嗎?要不要試著奔跑?
어디로든 어떻게든
不管去哪,不論以什麼樣的方式
내가 옆에 있을게 마음껏 울어도 돼
我會一直在你身邊,就放聲大哭吧!
그 다음에
接著
돌아오자 씩씩하게
就回來吧,神采奕奕地
지쳐도 돼 내가 안아줄게(註五)
累了也沒關係,我會抱起你
괜찮아 좀 느려도 천천히 걸어도(註六)
沒關係,就算需要的時間長,就算走得比較慢
나만은 너랑 갈 거야 어디든(註七)
只有「我」會跟著你走,不論是哪
당연해 가자 손잡고
當然!走吧,牽起手吧
사랑해 눈 맞춰줄래(註八)
我愛你,你願意對上我的眼嗎?
너의 얼굴 위에 빛이 스며들 때까지
直到你臉上那道光滲透進去
가보자 지금 나랑
走吧,現在跟我一起
도망가자
逃跑吧
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
註一:걱정은 잠시 내려놓고 대신 가볍게 짐을 챙기자
放下所有憂煩操心,只準備一點行囊就好
不論在一般抒情的慰藉歌曲還是書籍中,你我都時常能看到「放下一切吧」的句子
是不是常常看完以後還是沒能完全放下?
鬆手讓更多事情流逝或拋在腦後能過得比較快樂,這個道理我們不是不明白
或許因為這樣經歷了將近29個年頭,看到這句時那個內心突然匡噹⋯⋯的聲響才會特別大。
「放下所有憂煩操心,只準備一點行囊就好」
中間的대신(代替)成了最大的轉折功用
放下所有,只是還是要準備一點行囊
從過去的放100收100,到現在學習放100收80,會不會有一天,我們放100能夠拿起那真正必要的20呢?
註二:너랑 있을게 이렇게 손 내밀면 내가 잡을게 있을까 두려울 게
我會和你在一起,若你像這樣伸出手,我會緊緊抓住,還有嗎?會害怕的人事物?
這裡第一個想講的是為了押韻,最後一句原本應該是「두려울 게 있을까?」倒過來變成「있을까 두려울 게」。
第二是可能因為韓文真的太喜歡省略「主詞」,像是「我」就是最常被省略的
可是在這首歌曲裡可以看見不論「你」還是「我」都沒有被省略
因為這就是這首歌試圖一直強調的,只有你和願意付出一切的我,所以你就放心吧!
因此每當鮮于貞娥唱到「我」和「你」時,心中都會一震一震的。
註三:너의 얼굴 위에 빛이 스며들 때까지 가보자 지금 나랑
直到你臉上那道光滲透進去,走吧,現在跟我一起
如果大家還記得大部分歌詞,可以發現有哭和希望對方與自己對視
我認為是因為通常一個人哭的時候都沒能直直看著另一個人
「眼淚」和「逃亡」貫穿整首歌曲
但我最大的期望是你能夠好好休息、能夠變回神采奕奕的你,而我將你臉上的淚水看作「光芒」。
每次眼淚流著流著,有些會滴落到最低點,有些則會停留在臉上
那些淚水就算不用刻意抹去,有一天都會消失或是形成一道痕跡,最後還是有一天會逐漸消逝。
在你哭完之前,就和我一起走吧!
註四:가보는 거야 달려도 볼까
要出發了嗎?要不要試著奔跑?
어디로든 어떻게든
不管去哪,不論以什麼樣的方式
내가 옆에 있을게 마음껏 울어도 돼
我會一直在你身邊,就放聲大哭吧!
그 다음에
接著
돌아오자 씩씩하게
就回來吧,神采奕奕地
這裡主要想講的是唱者與聽者的心境變化
從第二段도망가자(逃跑吧)可以發現鮮于貞娥改為全真音演唱,我認為這代表著唱者和聽者都已經準備好要啟程了。
因此唱者才會開始一一詢問「要出發了了嗎」「要不要試著奔跑」
才會再次表達一次堅定「不管去哪」「不論以什麼樣的方式」「我會一直在你身邊」「就放聲大哭吧!」
只是我期望的不是一起逃到天涯海角,而是我陪著你一起找到心靈安定
我們再一起回來這個現實生活,所以「接著」「就回來吧」「神采奕奕地」
註五:지쳐도 돼 내가 안아줄게
累了也沒關係,我會抱起你
안아줄게會翻成「我會抱起你」而不單純是「我會抱著你」
是因為這首歌是請想帶著對方一起逃跑
所以就算你累了也沒關係,我抱起你就可以了
單單抱著你就會是停在原地,抱起你,我們哪裡都可以去。
註六:괜찮아 좀 느려도 천천히 걸어도
沒關係,就算需要的時間長,就算走得比較慢
如果有看得懂韓文的讀者,會發現其實這裡我沒有照原意翻譯。
느리다的確是緩慢、慢吞吞、平緩的意思
但這裡我認為唱者不單只是想形容對方腳步緩慢也沒關係
而是去接受「痛苦」「煩悶」「憂慮」的時間就算長也沒關係。
這也讓我想到自己常常用這樣一句話來告訴自己
「抱著傷痛走下去也沒關係」,沒辦法一時半載消化難過情緒也沒關係
我們就抱著它繼續活下去吧,總有一天你會遇到適合送它下車的站牌。
註七:나만은 너랑 갈 거야 어디든 당연해 가자 손잡고
只有「我」會跟著你走,不論是哪,當然!走吧,牽起手吧
當對方已經疲憊不已,如果就連逃跑都還需要有其他不必要牽絆,那⋯⋯走了以後真的會讓心情開闊嗎?
我想是不會
所以在這條路上,只會有我跟著你走,走吧!只有我⋯⋯和你。
註八:나를 봐 눈 맞춰줄래
看看我,你願意對上我的眼嗎?
사랑해 눈 맞춰줄래
我愛你,對上我的眼睛吧
就如前面說的,在第二段起鮮于貞娥是以全真音的方式演唱
那份堅定是我告白後,要你對上我的眼睛。
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
🌤 我的悄悄話
MV一開始僅僅充斥著電視聲、電話聲、洗衣機聲
這些明明是日常生活都會碰到再熟悉不過的聲音
但在那沒開燈的房裡,但在毫無笑容的女人耳裡
但在看著聽著這一切的你來說,那份壓抑和沈悶是不是讓你很想逃?
這時候,響起的就是鮮于貞娥所唱的那句「逃跑吧⋯⋯」
願安好,願平凡且幸福,願,我們都能成為自己人生中的主人翁!
©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載
FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析
Instagram:CH2.inside
'歌詞譯析心✾' 카테고리의 다른 글
✍✍ Guckkasten 河鉉雨《石頭》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.05 |
---|---|
✍✍ 金弼《那時候那孩子》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.04 |
✍✍ SE SO NEON《A Long Dream》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.03 |
✍✍ INFINITE《白色告白》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.03 |
✍✍ 金東律《記憶的習作》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.03 |