본문 바로가기

讀者點的歌☕︎

✍✍ 鄭承煥《普通的一天》歌詞翻譯、解析、心得

 

정승환 《보통의 하루》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

MV前面的台詞

「나 좀 싫어해줄래요? 나도 아저씨 싫어해줄게요. 아주 아주 열심히

你可以討厭我嗎?我也會討厭大叔的,用盡我的全力」

 

 

(這篇的解析比較特別,不會特別註記在歌詞旁邊)

(看過戲劇者可能會更能了解整個解析的內容)

 

 

詞:박아셀

曲:박아셀

編曲: 박아셀

 

나 말이야

我啊⋯⋯

무너지고 있는 것 같아

彷彿就在崩潰的邊緣

겨우 지켜내 왔던 많은 시간들이

一路走來好不容易守護著的那些時光

사라질까 두려워

我好害怕會就此消失

뚝 뚝

滴 答

떨어지는 눈물을 막아

擋住掉下來的眼淚

또 아무렇지 않은 척

又假裝什麼事都沒有

너에게 인사를 건네고

向你問好

그렇게 오늘도 하루를 시작해

就這樣新的一天又開始了

 

나는 괜찮아

我沒事的

지나갈 거라 여기며

我想著一切都會過去

덮어 둔 지난 날들

而掩蓋掉的過往

쌓여가다 보니 익숙해져 버린

累積久了也習慣了

쉽게 돌이킬 수 없는 날

沒能輕易回首的那些日子

그 시작을 잊은 채로

就這樣以忘了開端的狀態

자꾸 멀어지다 보니

隨著時間遠去

말 할 수 없게 됐나 봐

變得沒能說出口了

오늘도 보통의 하루가 지나가

今天也就這樣,普通的一天過去了

 

너 말이야

你啊⋯⋯

슬퍼 울고 있는 거 다 알아

我知道你難過地在哭泣

또 아무렇지 않은 척

又假裝什麼事都沒有

나에게 인사를 건네고

向我問好

그렇게 오늘도 하루를 시작해

就這樣新的一天又開始了

 

너는 괜찮니

你還好嗎?

지나갈 거라 여기며

想著一切都會過去

덮어 둔 지난 날들

而掩蓋的那些過往

쌓여가다 보니 익숙해져 버린

累積久了也習慣了

쉽게 돌이킬 수 없는 날

無法輕易挽回的那些日子

그 시작을 잊은 채로

就這樣以忘了開端的狀態

자꾸 멀어지다 보니

隨著時間遠去

말 할 수 없게 됐나 봐

變得沒能說出口了

오늘도 아무 일 없는 듯

今天也彷彿什麼事都沒發生

보통의 하루가 지나가

普通的一天就這樣過去

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註零:

 

翻譯的時候,我將歌詞中的「我」想成李至安,「你」則是朴東勳

 

 

 


 

其實這首歌的歌詞若大家仔細看可以發現,除了你和我以外其他部分歌詞是一樣的

但也正因為主詞不同,所以當我代入不同的角色後,那個心情和情境是不一樣的,所以中文翻譯我也用了不同的字

 

 

李至安

 

我彷彿就快崩潰了,我好害怕這陣子努力守護的一切會這樣消失

我不會哭的,若無其事地向你問好,一天就這樣又開始了

我沒事的,那個我不願揭露的過往都已經過去了

我不說也不提,那個過往也就這樣深植在我心裡

我抱持著這樣的想法日復一日,也變得不知道該怎麼提起那段過往了

 

而你啊⋯⋯我一直都在聆聽,所以我知道你難過地在哭

我也知道你假裝什麼事都沒有向我問好,你的一天也就這樣開始了

 

朴東勳

 

(PS. 這裡的視角是至安對朴東勳)

 

你還好嗎?你想著一切都會過去而掩蓋的那個痛苦

你抱持著這樣的想法日復一日,彷彿也習慣那其實已無法再挽回的日子

就這樣隨著時間過去更沒能說出口了,今天也就這樣,普通的一天過去了

 


註一:

(1) 그렇게 오늘도 하루를 시작해 就這樣新的一天又開始了

(2) 오늘도 보통의 하루가 지나가 今天也就這樣,普通的一天過去了
(3) 그렇게 오늘도 하루를 시작해 就這樣新的一天又開始了
(4) 보통의 하루가 지나가 普通的一天就這樣過去

 

不知道大家有沒有發現,我有刻意將主詞都放在「一天」

不管是「新的一天」「今天」「普通的一天」都是主詞

因為我認為當人在崩潰邊緣的時候,或是真的已經沒有心思去顧及更多其他事情時

那個時間的推動並不是我,而是時間推著我跑

所以這邊我才會將所有主詞都放在一天

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

這次的解析方式比較特別,甚至是真的只有看過戲劇的人可能才能明白我在說什麼

同時我也很好奇沒看過戲劇的人若看到這樣的解析,會有怎樣的想法呢?

 

點這首歌的讀者除了分享了他的心情狀態和後續變化外

也特別留下了這麼一段話(我有在Instagram分享過)

 

「還有真的很謝謝你一路用心的翻譯知恩的歌詞、一起治癒大家

把他的好更沒有縫隙的傳遞給看不懂韓文的我們

之前看到你有停筆一陣子

雖然覺得有點遺憾,但如果在治癒大家的時刻之前

你可以先治癒好自己就好了

希望可以在你很游刃有餘、放鬆跟自在的時刻

再來替我們翻譯這些美好的歌詞,真心的謝謝你的文字!」

 

看到這段話的當下我內心真的非常震懾,也是真的起了雞皮疙瘩

謝謝你溫暖了我的心,我沒能明白我該怎麼做才能帶給你力量

但就如你,我也有一顆真心祝福你的心,也希望你會喜歡這次比較特別的解析

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside