본문 바로가기

歌詞譯析心✾

✍✍ 樂童音樂家《Happening(偶然)》歌詞翻譯、解析、心得

 

악동뮤지션 《HAPPENING》

 

本文寫於2020/11/17

 

文/CH²,全為個人翻譯或分析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:李燦赫/曲:李燦赫、MILLENNIUM、SIHWANG/編曲: MILLENNIUM、SIHWANG

 

이건 일종의 마지막(註一)

這只是一種

경고 같은 거야

最後的警告罷了

거창한 표현을 주기엔

用華麗詞彙去形容

너무 가벼웠잖아

沒那個必要

You are too close

你離得太近

마음 아픈 질색이니까

而心痛這種事最令人厭煩

 

번의 눈빛으로(註二)

只對上一次眼

사랑하기엔

就愛上對方這種事

우린 너무 여려

我們還太稚嫩柔弱

다음번에 만나면

下次見面

척하고 지나쳐줘 Baby

就裝作沒看到直接走過去吧 Baby

You just my happening

你只是我的偶然

 

같은 말을 하게

怎麼可以讓我

만들면 어떡해

同樣的話說兩遍呢

젖은 너의 눈을 봐(註三)

看著你濕潤的雙眼

진지해져 버렸잖아

就會變得太過嚴肅了啊

You are too good

你太好了

나보다 좋은 사람이니까

你是個比我好太多的人了

 

번의 눈빛으로

只對上一次眼

사랑하기엔

就愛上對方這種事

우린 너무 여려

我們還太稚嫩柔弱

다음번에 만나면

下次見面

척하고 지나쳐줘 Baby

就裝作沒看到直接走過去吧 Baby

You just my happening

你只是我的偶然

 

You just my happening oh

你只是我的偶然 oh

 

쓸데없는 미련으로 인해(註四)

別為了無謂的迷戀

바보 같은 추억 하나 남아있지 않게

留下傻瓜般的回憶

Oh oh

Oh oh

 

번의 눈빛으로

只對上一次眼

사랑하기엔

就愛上對方這種事

우린 너무 여려

我們還太稚嫩柔弱

다음번에 만나면

下次見面

척하고 지나쳐줘 Baby

就裝作沒看到直接走過去吧 Baby

You just my happening

你只是我的偶然

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:이건 일종의 마지막 경고 같은 거야

這只是一種最後的警告罷了

거창한 표현을 주기엔 너무 가벼웠잖아

用華麗詞彙去形容,沒那個必要

 

首先想說明的是這2句不能斷開來看必須擺在一起

因為第二句「거창한 표현을 주기엔」這邊說的是第一句的「最後警告」

 

*거창한:거창하다:宏偉、誇大

*표현:表現、表達、描寫

*가벼웠잖아:가볍다:輕、輕鬆、沒什麼大不了

若這邊直譯的話我覺得非常可惜

所以轉換成我認為很接近的詞彙希望不懂韓文的人也能一次了解

 

另外,略懂韓文的人都會知道같다」指的是「像~一樣、相同」

但這邊我沒有翻成「這就像一種最後的警告」

主要是因為韓國人的講話方式

不知道大家有沒有過韓國人說什麼什麼같다但其實只是肯定句

他們只是用這個詞來表達委婉或是其他的語感

這邊的「이건 일종의 마지막 경고 같은 거야」就是這樣的狀況

所以我翻成「這只是一種最後的警告罷了」

 

結語:這只是一種最後的警告罷了,沒有必要用過多的詞彙去形容,因為就只是個警告

 

 

 

註二: 번의 눈빛으로 사랑하기엔

只對上一次眼就愛上對方這種事

우린 너무 여려

我們還太稚嫩柔弱

 

這邊的歌詞可以說是這次我最喜歡的部份

與一般的一見鍾情(한눈에 반하다)不同

這邊用「一次的眼神( 번의 눈빛)」來表達真的很新穎

 

另外要注意的是這邊一樣也要一起看

因為「사랑하기엔」指的是後面的「우린 너무 여려 我們還太稚嫩柔弱」

 

一見鐘情這件事情,對還太稚嫩柔弱的我們來說還太早,所以後面才會說下次見面時,就直接裝沒看到直接走過去吧。

 

題外話:

기엔(기에는)是說話時很常用到的文法

學起來的話講話可以更自然喔!

 

 

 

註三:젖은 너의 눈을 진지해져 버렸잖아

看著你濕潤的雙眼,就會變得太過嚴肅了啊

You are too good 나보다 좋은 사람이니까

你太好了,你是個比我好太多的人了

 

不知道大家聽歌詞到現在會覺得說這些話的人很渣,還是很溫柔或其他的呢

我覺得說這些話的人,是個「不夠勇敢」的人,這部分放到悄悄話說

 

잖아」這個文法的翻譯,在中文來說有很多語氣表達可以翻

這邊我選了「~了啊」來翻譯

 

只要看到你濕潤的雙眼,(氣氛)就會變得太過嚴肅了啊

我不想要心痛,也不想要受傷,所以也不想認真談論這些話題

 

 

 

註四:쓸데없는 미련으로 인해 바보 같은 추억 하나 남아있지 않게

別為了無謂的迷戀,留下傻瓜般的回憶

 

雖然歌詞上是兩句,但這邊也是要一起看的

因為中間有「인해(인하다):由於、因為」

 

聽的角度不同在看見這句話的時候,認為的「說給誰聽」就會有不一樣的答案

我覺得說者是想說給對方與自己聽的

 

想說給對方聽是一種保護,但這個保護是出自於他的想法

想說給自己聽是一種防衛,但這只是因為自己不足夠勇敢

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

當《Happening》發行時,爬了很多文章發現很多人感想是哥哥PART變多了

我想是因為這首歌原本是李燦赫的SOLO曲吧

但我覺得因緣際會讓這首歌變成兄妹一起合唱

也讓這首歌有了更多可以解讀和想像的部分

 

在分析中我說說這些話的人是不夠勇敢

是因為從第一句話他就開始築起一道高牆

 

這是我給你的最後警告,但因為也不是太重要所以並不需要華麗詞彙來形容

你和我的距離太近,而我又最討厭(最害怕)心痛

一見鐘情這種事對還很柔弱稚嫩的我們來說還太早,所以下次就這個緣份擦身而過吧

你只是我的偶然,所以我們都別為了無謂的迷戀留下傻瓜般的回憶。

 

但可以發現其實說者並不是沒有感情的,也不是想要四處風流或什麼的

因為在歌詞之中都有悄悄敘述著對方的優點,「你太好了,你是個比我好太多的人了」

即使如此我仍不足夠勇敢去談論這件事情,所以別哭,我不想讓氣氛變得太過嚴肅。

 

不過這是我自己的解讀,不知道大家在聽完歌的時候第一個想法是什麼呢?

是跟我一樣還是有完全不同的想法呢?

我認為這就是外國歌曲的魅力,尤其是常常省略受詞與主詞的韓文

如果有任何不同的想法都很歡迎大家提出

也希望大家喜歡我的解析與翻譯

 

就像看一本書有不同的心得一樣,希望大家能以這樣的心情和視線看待

我也會是如此的

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside