본문 바로가기

歌詞譯析心✾

✍✍ Loco Feat. Heize《得睡著…》歌詞翻譯、解析、心得

 

로꼬 Feat. 헤이즈 《잠이 들어야》

 

本文寫於2020/10/15

 

文/CH²,全為個人翻譯或分析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:Loco、Heize/曲:Code Kunst、Loco、Heize、박종권/編曲: Code Kunst

 

(藍字為Loco演唱,粉紅字則為Heize)

 

잠이 들어야

得睡著

내일이 텐데

明天才會來到

멈춰버린 시간 위에서 뒤척이기만(註一)

在停止的時間上就這樣翻來覆去

 

잠이 들어야

得睡著

꿈을 텐데

才能做夢啊

너가 없는 현실에서 도망가지 못해

我為什麼沒能逃離這沒有你的現實

 

괜찮아지고 싶어서(註二)

我也想覺得沒事

가슴에 가지런하게 포갠

重疊放在胸前的雙手

근데 심장은 눕기 전보다

但心臟卻跳得

세게 나를

比睡前還要劇烈快速

 

웃으며 말하고 싶었지 I’m back

曾想笑著說「我回來了」

시간을 들였고 역시 나는 안돼

花了點時間,果然我還是做不到

여전히 시가 되면 깜깜해

每到十點迎接我的仍是黑暗

계절이 바뀌었어도 하룬 똑같애(註三)

季節都變了,日子仍依舊如此

 

뛰쳐나가고 싶지만 기껏해야 연병장

想就這樣飛奔出去,大不了就被叫到訓練場

콜렉트콜의 lullaby(註四)

對方付費電話的搖籃曲

들은 탓일까 하루가 너무 길다

因為沒聽到所以一天才這麼漫長嗎

 

잠이 들어야

得睡著

내일이 텐데

明天才會來到

멈춰버린 시간 위에서 뒤척이기만

在停止的時間上就這樣翻來覆去

 

잠이 들어야

得睡著

꿈을 텐데

才能做夢啊

너가 없는 현실에서 도망가지 못해

我為什麼沒能逃離這沒有你的現實

 

I can’t sleep

我睡不著

I can’t breathe

我無法呼吸

의미 없이

毫無意義地

자꾸만 잡아두려

為什麼我總想留住你

 

I can’t sleep

我睡不著

I can’t breathe

我無法呼吸

듣고 있을까(註五)

你在聽嗎

마지막 부탁

我最後的請求

Get out of my head

滾出我的腦海

 

맘이 변한 건(註六)

會變心

세상이 너무 변해서일까

是因為這世界變太多了嗎

추억에 너무 취해서일까

還是太沈浸在回憶之中呢

아니 내가 원해서일까

還是我自己想要的呢

밤새 비가 내리면

若雨下了一整夜

나의 꿈을 꾸겠지

我能做自己的夢吧

미안해 머릿속에서

對不起,在你的腦海裡

어쩔 생각은 없어

我沒有想做什麼

I can sleep

我睡得著

And breathe so deep

還能深呼吸

벌써

早就

자리를 채워가고 있어

你的位置早就被填滿了

 

잠이 들어야

得睡著

내일이 텐데

明天才會來到

멈춰버린 시간 위에서 뒤척이기만

在停止的時間上就這樣翻來覆去

잠이 들어야

得睡著

꿈을 텐데

才能做夢啊

너가 없는 현실에서 도망가지 못해

我為什麼沒能逃離這沒有你的現實

 

I can’t sleep

我睡不著

I can’t breathe

我無法呼吸

의미 없이

毫無意義地

자꾸만 잡아두려

為什麼我總想留住你

 

I can’t sleep

我睡不著

I can’t breathe

我無法呼吸

듣고 있을까

你在聽嗎

마지막 부탁

我最後的請求

Get out of my head

滾出我的腦海

 

Good night(註七)

晚安

너만이라도 fine

就算只有你 也要過得好

눈을 감고 싶어도

就算想閉上雙眼

밤을 버리고 싶어도

就算想丟棄這個夜晚

 

Good night(註七)

晚安

나만 이렇게 fine

我就這樣 過得不錯

눈을 감고 있어도

就算閉上眼

기억 떠올리려고 해봐도

就算試圖回想起與你的記憶

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:멈춰버린 시간 위에서 뒤척이기만

在停止的時間上就這樣翻來覆去

 

Loco的歌詞一直都寫得很白話跟誠實,也因為如此如果是心動MENT也會跟著忍不住勾起笑容

如果是與自己的獨白,不自覺聽者也會回想起同樣心境的場景

那又如果是幸福,我們也都能夠真的感同身受。

 

因為他將他自己的經歷呈現在歌詞上,很坦白的那種

就像聽到這句時,也不自覺回想起每個睡不著的夜晚

只能翻來覆去告訴自己不要做別的事情,當然連看手機也不會

在黑漆漆的房裡看著天花板,時間彷彿就這樣停止。

 

 

 

註二:괜찮아지고 싶어서 가슴에 가지런하게 포갠

我也想覺得沒事,重疊放在胸前的雙手

 

這兩句話其實是連貫的,不過沒有特別翻出來主要是想配合點旋律

因為他想變得好,所以將雙手重疊放在胸前

不知道大家有沒有看過很多睡姿代表的意義或心理狀態或之類的

雙手疊放在胸前這個動作其實算是一種自我安慰、自我鎮定

同樣的也是一種自我偽裝,「因為我也想覺得沒事」。

 

 

 

註三:계절이 바뀌었어도 하룬 똑같애

季節都變了,日子仍依舊如此

 

這句歌詞是我在《得睡著…》裡面說是最喜歡的嗎?

因為一句話就敘述著對人生的無感、無奈以及無情,日子一天天的過

因為都沒有放情感在過,因為都沒有特別感覺在過

就這樣春去夏來秋又過,冬天也就是年底的時候,才發現這一年也沒什麼不同。

 

 

 

註四:콜렉트콜의 lullaby 들은 탓일까 하루가 너무 길다

對方付費電話的搖籃曲,因為沒聽到所以一天才這麼漫長嗎?

 

這裡也是連貫句,只是因為旋律歌詞這樣分開了,整體看下來這段歌詞其實滿像是被兵變的人

熱戀中的時候一定會好好把握軍中打電話的機會(軍裡打電話時都是對方付費的)

但因為已經變了,所以也不可能去做、去聽見那個他/她的聲音。

 

 

 

註五:듣고 있을까 마지막 부탁 Get out of my head

你在聽嗎?我最後的請求,滾出我的腦海

 

不知道大家有沒有跟我一樣,聽到這裡的時候「誒?」了一下

原本不是在敘述一個感情失意或睡不著且日子苦悶的人嗎

結果他的唯一請求就是「滾出我的腦海」。

 

我認為這個請求可以代表2個意義

一是我真的不想再想了

二就是我想通了。

 

 

註六:맘이 변한 세상이 너무 변해서일까 추억에 너무 취해서일까

아니 내가 원해서일까?밤새 비가 내리면 나의 꿈을 꾸겠지

미안해 머릿속에서 어쩔 생각은 없어 

I can sleep And breathe so deep

벌써 자리를 채워가고 있어

會變心,是因為這世界變太多了嗎?還是太沈浸在回憶之中呢?

還是我自己想要的呢?若雨下了一整夜,我能做自己的夢吧

對不起,在你的腦海裡,我沒有想做什麼

我睡得著,還能深呼吸

早就,你的位置早就被填滿了

 

Heize演唱且作詞(?)的這段也是我很喜歡的一段

沒有具體的原因,人心就是這樣說變就變

若要仔細探討原因想到的藉口一定百百種

但其實「改變」本來就沒什麼理由。

 

其中「I can sleep And breathe so deep」這句話聽了連我都忍不住心疼心痛

尤其是後續還說「早就,你的位置早就被填滿了」

面對自己的改變,我們往往都要等過了以後才會發現,但他人的改變,總是來得那麼快又狠又痛。

 

 

 

註七:

 

這兩段因為有點太長所以不特別複製,但我想這就是溫柔。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

首先要恭喜Loco寶寶退伍啦(灑花)

回歸後他直接帶來新專輯,分別是《回家》、《得睡著…》、《會客室》、《現在才…》

從四首歌名就徹底感覺得出來他一定是在軍中寫的,果不其然真的是

而他受訪時透露前兩首是感到痛苦的時候寫的,後兩首則是快退伍的時候。

 

這首歌從一開頭「잠이 들어야 내일이 텐데 得睡著,明天才會來到」就讓我再有共鳴不過

因為當我不想面對明天的時候,我常常就會熬夜

總覺得只要不睡覺,明天就不會來到,一種很天真的概念

但這樣的時間其實也成了自我沈澱的時間,不是只有壞處。

 

這次LocoHeize寫詞都是互相呼應,但擁有的心境卻不一樣

很神奇的是那兩個心境用聽的用看的就非常清晰,似乎就在眼前上演了一樣

因為這樣的情感誰都擁有過、誰都面對過吧。

 

聽了這首歌讓我忍不住回想新買的小說上,書腰上寫了這兩句話

 

「為何我們渴望關係,卻又一再受傷?」

「你因為愛上某個人,做了某些決定,往往就改變了整個人生」

 

久違地歌詞分析和心得分享,希望大家聽得開心

最近開了韓文,詩與詞,我的小小解析,應該說是CH2Instagram

原本想分享從第一次去韓國到現在7年內去過吃過的地方

但不知道該從哪裡上傳起好,也不知道該怎麼開頭,尤其是我根本不太拍照(任何照都是)。

 

不知道什麼時候會開始,也不知道這樣的風格如果介紹給有按讚、追蹤這裡的大家會不會被接受

不過anyway,這也是我人生的一大步前進,因為我戒了Instagram已經好久了⋯⋯

現在卻突然想開始,真的很神奇,最後的話癆大家都可以SKIP沒關係,嘿嘿。

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside