본문 바로가기

歌詞譯析心✾

✍✍臉紅的思春期《致我的青春期(註一)》歌詞翻譯、解析、心得

 

 

볼빨간 사춘기 《나의 사춘기에게》

 

本文寫於2020/3/14

 

文/CH²,全為個人翻譯或解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

:安智煐曲:安智煐/編曲:Vanilla Acoustic

 

나는 한때 내가 이 세상에(註二)

我曾希望自己

사라지길 바랬어

能消失在這個世界上

온 세상이 너무나 캄캄해

整個世界都太過黑暗

매일 밤을 울던 날

每晚哭泣的日子

차라리 내가 사라지면

倒不如我就這樣消失

마음이 편할까

心情會好過一點吧

 

모두가 날 바라보는 시선이(註三)

所有人期盼著我的視線

너무나 두려워

太令人恐懼

아름답게 아름답던(註四-1)

曾是那麼美麗又美好

그 시절을 난 아파서

的歲月,我卻感到痛苦

사랑 받을 수 없었던

沒能得到愛的我

내가 너무나 싫어서

好討厭這樣的自己

엄마는 아빠는 다(註五)

不論爸爸還是媽媽

나만 바라보는데

都將期望全放在我身上

내 마음은 그런 게 아닌데

我的心不想這樣做的

자꾸만 멀어만 가

卻總是默默逃離

어떡해 어떡해 어떡해 어떡해

怎麼辦 該怎麼辦 該怎麼辦才好 該怎麼辦呢

 

시간이 약이라는 말이

「時間是最好的良藥」這句話

내게 정말 맞더라고

對我來說真的就是這樣

하루가 지나면 지날수록

隨著日子一天天地過

더 나아지더라고

就變得更好一點

근데 가끔은 너무 행복하면

但有時候如果太幸福了

또 아파올까 봐

我怕傷痛又會再次找來

내가 가진 이 행복들을

害怕著我擁有的這些幸福

누군가가 가져갈까 봐

會被誰奪走

 

아름다운 아름답던(註四-2)

那麼美麗、曾那麼美好

그 기억이 난 아파서

的回憶,我卻感到痛苦

아픈 만큼 아파해도

已經痛到不能再痛了

사라지지를 않아서

痛楚卻還是揮之不去

친구들은 사람들은 다

朋友們和人們

나만 바라보는데

都只看著我

내 모습은 그런 게 아닌데

我本來不是這樣的

자꾸만 멀어만 가

卻總是遠遠逃離

 

그래도 난 어쩌면(註六)

但也許我說不定

내가 이 세상에

能成為這世界上

밝은 빛이라도 될까 봐

閃爍的耀眼光芒

어쩌면 그 모든 아픔을

說不定所有的苦痛

내딛고서라도

只要勇敢跨出一步

짧게 빛을 내볼까 봐

也能閃耀出短暫光芒

포기할 수가 없어

我沒辦法放棄

하루도 맘 편히 잠들 수가 없던 내가

曾經每天都無法安心入睡的我

이렇게라도 일어서 보려고 하면

就算像這樣也好,只要試著站起來

내가 날 찾아줄까 봐

也能夠找回真正的自己吧

아아아아아아아 아아아아아아아(註七)

Ah ah ah ah ah ah ah… Ah ah ah ah ah ah ah…

아아아아아아아 아아아아아아아

Ah ah ah ah ah ah ah… Ah ah ah ah ah ah ah…

얼마나 얼마나 아팠을까(註八)

該有多 該有多 該有多麽痛苦

얼마나 얼마나 아팠을까

是那麼 是那麼 是那麼痛苦難受

얼마나 얼마나 얼마나 바랬을까

就有多麽 有多麽 有多麽地期望著

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 


註一:致我的青春期 나의 사춘기에게

 

相信大家過去多少都看過這首歌的翻譯,而大部分都是翻成「思春期」,也就是韓文直接漢字化

雖然思春期這個詞的確在台灣也有在使用,但在個人認知上主要用於「對愛情有憧憬的時期」,而非本曲真正想說的「To My Youth(致我的青春期)」。

 

另外再加上,臉紅的思春期講述這首歌時是這樣說的:「向那些曾因成長而痛苦的人們表達慰問的《致我的青春期》,這是獻給在美好又美麗的歲月擁有總有一天我會閃閃發光的期望、還稚嫩又傻氣的我的青春期們的歌曲。」

 

 

 

註二:나는 한때 내가 이 세상에 사라지길 바랬어

我曾希望自己能消失在這個世界上

 

聽過很多悲傷、療癒、激勵又充滿人生道理的歌曲

這首歌是我印象最深刻、或許也是唯一因為歌詞而且還是第一句就起雞皮疙瘩的歌曲

每個人都曾有過這樣的時期,當被說出來唱出來後,你會深刻感受到「我原來不是一個人」。

 

 

 


註三:모두가 날 바라보는 시선이 너무나 두려워

所有人期盼著我的視線太令人恐懼

 

바라보다 除了基本的凝視、凝望、觀望等意思外,也有期望、盼望、指望的意思

畢竟前面的바라就是「期望」,因此바라보다我認為不單只是盼望,更是含有「期望的眼神」之意。

 

 

 

註四-1:아름답게 아름답던 曾是那麼美麗又美好

註四-2:아름다운 아름답던 那麼美麗、曾那麼美好

 

這兩句擺在一起可以發現前句使用的詞性不同

第一個用的是副詞、第二個只單是形容詞,因此在翻譯上也有所不同

對我來說副詞的用法更加強烈並連貫

因此對我來說這兩句的差異就是

「從一開始所有美好回憶只停留在過去、回想起來現在仍是痛苦,到後來那個回憶是現在回想的美好」。

 

 

 

註五:엄마는 아빠는 다 나만 바라보는데

不論爸爸還是媽媽都將期望全放在我身上

 

這邊的期望和註三一樣的原因才這樣翻譯

「全放在我身上」則是因為「나만」翻譯而成

爸媽生下孩子後常常將年輕時未能做到的所有冀望放在孩子身上

那個視線有時是動力,有時卻是只想遠離的恐懼。

 

 

 

註六:그래도 난 어쩌면 내가 이 세상에 밝은 빛이라도 될까 봐

어쩌면 그 모든 아픔을 내딛고서라도 짧게 빛을 내볼까 봐

但也許我說不定能成為這世界上閃爍的耀眼光芒

說不定所有的苦痛只要勇敢跨出一步也能閃耀出短暫光芒

 

曾有個歌迷聽了這首歌的感想是:「這是首讓我想起那段最疲憊卻也最珍貴的回憶的歌曲。」

 

而專輯的歌曲介紹是這樣的:

「才覺得全世界都是屬於我的,一瞬間又深陷在全世界只剩下我一個人的孤寂

狠毒的夜晚太令人害怕,連續好幾天都沒能安心入睡

任誰都曾經歷過一次的青春期,向那些曾因成長而痛苦的人們表達慰問的《致我的青春期》

這是獻給在美好又美麗的歲月擁有總有一天我會閃閃發光的期望、還稚嫩又傻氣的我的青春期們的歌曲。」

 

 

 

註七:아아아아아아아 아아아아아아아

Ah ah ah ah ah ah ah… Ah ah ah ah ah ah ah…

아아아아아아아 아아아아아아아

Ah ah ah ah ah ah ah… Ah ah ah ah ah ah ah…

 

其實狀聲詞的部分歌詞裡面通常不會寫出來,但寫出來了那就都有一定的原因

對我來說這裡的Ah ah ah ah ah ah ah就是在痛苦與振作中掙扎的青春們的吶喊

因為這世界就是偶爾會有讓你痛到不能再痛,又沒辦法再多以什麼文字敘述的時候

到那個時候,能做的求救還是釋放,或許就只有吶喊了吧。

 

 

 

註八:얼마나 얼마나 아팠을까

얼마나 얼마나 아팠을까

얼마나 얼마나 얼마나 바랬을까

該有多 該有多 該有多麽痛苦

是那麼 是那麼 是那麼痛苦難受

就有多麽 有多麽 有多麽地期望著

 

這邊思考了很久該怎麼翻譯才能傳達我理解的意思

在這裡我認為不單只是形容痛有多痛、有多大的期望

而是現在的我給曾為青春感到痛苦的我一個憐憫安慰。

 

當時該有多痛呢?當時該有多難受呢?但也正因為如此,才會那麼期望吧。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話


 

其實這首歌對我來說一直有點是翻譯的禁忌曲

因為於我⋯⋯不管怎樣都沒辦法徹底呈現原文的深切美好

但最近憂鬱症這個話題再次浮出水面,並以「個人認知」的方式被傳遞給某部分的群眾

這是一件相當可惜、並真心感到惋惜的事情。

真的真的,非常可惜。

而我腦中第一個浮現的就是這首陪伴走過許多低潮的歌曲。

 

關於憂鬱症的正確知識這幾天透過網路或各大網路名人發言都能找到並瞭解

那不是件簡單的事情,要痊癒要耗費的力氣是凡人無法想像的

並且或許你身邊的人就正在為之努力。

可能是在夜晚,為了抵抗這襲來的黑暗而突然胸悶

可能是工作到一半無法專心,告訴自己不可以但下秒又突然這樣了

有很多的徵兆也有很多的原因,絕對不單只是三個字能夠帶過。

 

就如每一篇文章的最後我都會寫下「願平安,願平凡且幸福」

就如同我過去所說的「抱著痛走下去也沒什麼」的努力心態

當每個人都在為人生付出,那都是難能可貴並且無法定義的

每個人都能找到真正自我、每個人也都能成為自己或他人的一束光芒。

 

安智煐每次演唱這首歌曲的時候大多數會哽咽

從一開始粉絲心疼,到後來粉絲選擇大聲齊唱

不論她在哪個段落停下,場內總會響起堅定又開朗的嗓音替之打氣鼓舞

這才該是人與人相處的連結方式,該是這樣的才對。

 

願這首歌曲再次出現或初次現身於有緣人-你的版面時,能成為的一個小小力量。願安好,願平凡且幸福。

 

PS. 情緒激昂下寫的心得或許有點語無論次,若有人看完我非常感激與感謝,下次會以更好的樣貌發文。

 

 

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside