본문 바로가기

歌詞譯析心✾

✍✍ 白藝潾《守護你》歌詞翻譯、解析、心得

 

 

백예린 《지켜줄게》

 

本文寫於2019/12/12

 

文/CH²,全為個人翻譯或解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:白藝潾/曲:白藝潾/編曲:白藝潾、구름

 

 

고가도로에 삐져나온 초록잎(註一)

高架橋上探出頭的綠葉

아마 이 도시에서 유일히(註二)

大概是在這個都市裡

적응 못한 낭만일 거야

唯一不能適應的羅曼蒂克

 

플라스틱 하나 없는

那個沒有塑膠製品

우린 들어갈 수 없는 곳(註三)

我們沒辦法去的地方

어기고 싶어 망치고 싶어 하는

想違反去毀了一切

사람들투성이

這種人滿街都是

 

자주 보러 올게(註四)

會常來看你

꼭은 아니지만

雖然不一定做到

지켜보려 할게

但我會試著守護你

시키지 않았지만

雖然你沒要我這麼做

또 놀러 올게

但我會來再來玩

괜시리 눈물 나네(註五)

眼淚突然流了出來

 

너를 보러

再來看你

또 올게

我會再來

 

따라오듯 하다 멈추는 고양이(註六)

好像要跟來又停下腳步的貓咪

아마 이 도시에서 유일히

大概是在這個都市

자유로운 마음일 거야

唯一自由自在的心靈

처음 느낌 그대로 남은 너

你還是最剛開始的樣子

요샌 자주 못보지만

雖然最近不能常見面

가장 때 묻지 않은 그런 감정은

最一塵不染的情感

우리만의 것

只屬於我們之間

 

자주 보러 올게

我會常來看你

꼭은 아니지만

雖然不一定做到

지켜보려 할게

但我會試著守護你

시키지 않았지만

雖然你沒要我這麼做

또 놀러 올게

但我會來再來玩

괜시리 눈물 나네

眼淚突然流了出來

너를 보러

再來看你

 

이건 내 혼잣말

全是我在自言自語

네가 들어주기를

只是希望你能聽見

널 생각하면

只要想起你

눈물 멈출 수 없어

就沒辦法停止流淚

 

자주 보러 올게

我會常來看你

꼭은 아니지만

雖然不一定做到

지켜보려 할게

但我會試著守護你

시키지 않았지만

雖然你沒要我這麼做

또 놀러 올게

但我會來再來玩

괜시리 눈물 나네

眼淚突然流了出來

이젠 정말

現在真的

잘 있어(註七)

好好過吧

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:고가도로에 삐져나온 초록잎

高架橋上探出頭的綠葉

 

삐」져나오다:在裡面的東西冒出來=探出頭、露出來、突出等等

빠」져나오다:在被限制的區域或界線內往外=逃走、逃脫等等

 

這裡為什麼沒翻成「露出來的綠葉」,主要是因為高架橋上長出來的草通常都是從微小的縫裡面長出來,那麼小的生命在奇異的地方要長出頭來都是靠著自己的力量,所以我選擇「探出頭」。

 

 

 

註二:아마 이 도시에서 유일히

大概是在這個都市裡唯一

 

正常來說形容詞加上히就會變成副詞,但並不是每個形容詞都可以這樣用

유일하다就不是!!!!!!

不過學韓文的大家應該都知道,韓文有很多錯別字

而且這樣寫其實那個Feel大家也懂,所以……在考作文的時候不要寫就好了(笑)

 

 

 

註三:우린 들어갈 수 없는 곳

我們沒辦法去的地方

 

(這邊用英文大家會更容易懂)

 

들어가다:enter. go in.

돌아가다:return. go back

 

 

 

註四:자주 보러 올게 꼭은 아니지만 지켜보려 할게

我會常來看你 雖然不一定做到 但我會試著守護你

 

Verb.+러:要去做什

Verb.+려:想去做什

 

 

 

註五:괜시리 눈물 나네 眼淚突然流了出來

 

괜시리其實是錯字,正確寫法是「괜스레」

괜스레同義字是공연스레,也就是無故平白地、不自覺

但其實在字典上沒有的,實際上常被用到的還有「突然」的意思

 

PS. 我個人覺得突然和不自覺、平白無故意思差很多,如果有讀者認為意思不是一樣嗎?那……「個人觀感」啦!沒有誰一定對喔!

 

 

 

註六:따라오듯 하다 멈추는 고양이

好像要跟來又停下腳步的貓咪

 

請問!這裡是跟來了還是沒跟來?

 

答案:沒跟來!!!

(自問自答的最高境界)

 

先了解「Verb.+듯=好像~」,接著我們來單字單字翻譯:

따라오듯 하다 멈추는 고양이

(好像要跟來)(做了)(停了)(貓咪)

做了好像要跟來的樣子又停了的貓咪=好像要跟來又停下腳步的貓咪

結案。

 

 

 

註七:잘 있어 好好過吧

 

這個字可以說是韓文裡面最難翻的字之一了!

 

잘(好好地)있어(在那/在這吧)

 

以我的腦袋真的想不出來真的符合該字原意的中文,這就是語言和語言之間的隔閡了吧!就像「離騷」的韓文究竟是什麼我也不知道(攤手)

있어,對我來說並不單是 지내(過得好喔~)的意思

而是你就「好好在這裡休息」、「好好待在這裡吧」

是一句很溫柔,再溫柔不過的話

很可惜目前沒有想得到的中文能表達,但希望大家能明白這個詞真的不單單只是那個意思。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤  我的悄悄話

 

 

 

這首歌其實一開始聽歌時沒太大感受

直到白藝潾透過IG和粉絲問答時

看到粉絲說「聽著這首歌想起奶奶就哭了」

白藝潾則回:「這就是我想帶給大家的感覺。」

 

感到奇妙的我認真聽了歌詞才覺得真的有點像

我會常來看你,雖然不一定,我會試著守護你,雖然沒人要我這樣做,眼淚突然流出

因為想起了已經離去了你。

 

整首歌沒提到你去了天堂或你安詳了之類的形容

反而繼續形容我們所站在的「現實」

高架橋冒出的小草是這都市我唯一不懂的浪漫

不知道為什麼總覺得好像很能懂,那個有些人看到就能寫出情詩或小說或愛歌的小草

對我來說不過就只是一株草。

 

流浪貓與流浪狗不同的是,每次看到貓咪總覺得他們好慵懶

充滿警戒、眼神裡不是害怕而是「你要衝啥!」

所以這裡形容的最自由的心靈擁有者,看了也忍不住認同。

 

但其實平常的你會注意到這一切嗎?

應該除非愛貓者才會多看一眼,發呆坐在行駛的轎車上才會看到吧?

失去了「你」這個在我人生佔滿重大比例的「你」

我虛無地開始望向他處,才發現了這些,也才去猜想那些人事物的心情。

 

「我會常來看你」這句話其實不論在對方生前死後,說起來都是會帶來遺憾

沒能多看你幾眼,沒能再來這裡多跟祢說幾句話

這首歌雖然輕快但一直給人淡淡憂傷,我想就是因為這樣吧。

 

不知道大家聽見「我會常來看你,雖然不是一定,我會試著守護你,雖然沒人要我這樣做,眼淚突然就流下了」會想起誰呢?

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside