본문 바로가기
歌詞譯析心✾

✍✍ OYSTER《MOON》歌詞翻譯、解析、心得

by CH² 2021. 2. 1.

 

 

OYSTER《MOON》

 

本文寫於2019/11/19

 

文/CH²,全為個人翻譯或解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

詞:조곤曲:조곤/編曲:조곤、JESE、오주원、안의건、김원우

 

 

달을 쳐다보았네(註一)

「在看月亮啊」

창을 열고 내게 손짓 했던 너

曾打開窗戶這樣向我打招呼的你

어둔 밤이 덮칠 때

天變得越來越黑時

창틀에 앉아 나를 안아준

坐在窗邊擁抱我

 

달이라는 이름에(註二)

名為月的 __

한아름 미소를 짓던 너 때문에

因為你的一抹微笑

 

달이 뜨면 못자고

只要月亮升起就睡不著

해가 떠야 그제야 잠이드네

直到太陽升起才緩緩入睡

 

눈을 떼지 못해 빛나 던 네 모습에

耀眼的你讓我無法移開視線

눈이 멀어도 그저 좋을줄만 알았네

就算瞎了也很好 我曾這樣以為

영원할 것에 은유한 어린 사랑은

隱喻著永恆的稚嫩愛情

영원하지 못하기에

還是不可能走到永遠

우리는 밤새 울었네

我們就這樣哭了整夜

 

그대가 떠나가고

你離開了

나 혼자 남아있던 밤

只剩我一個人的夜

영원한 약속만이 남아

只留下誓言永遠的約定

나를 비추던 밤

曾照亮我的夜空

 

눈을 떼지 못해 빛나 던 네 모습에

耀眼的你讓我無法移開視線

눈이 멀어도 그저 좋을줄만 알았네

就算瞎了也很好 我曾這樣以為

영원할 것에 은유한 어린 사랑은

隱喻著永恆的稚嫩愛情

영원하지 못하기에

還是不可能走到永遠

우리는 밤새 울었네

我們就這樣哭了整夜

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

這首歌的歌詞真的寫得太有趣了,是字字句句都想要解釋分析其中含意的程度

但這樣寫會太長只好留到悄悄話說,精選了2個部分:

 

 

註一:달을 쳐다보았네. 창을 열고 내게 손짓 했던 너 「在看月亮啊?」曾打開窗戶這樣向我打招呼的你

 

用~네的時候通常表達驚訝或感嘆,類似中文用到啊、呀的語氣

從這句就卡了很久想著到底該怎麼翻譯才好?

不過因為韓文歌詞常常不能只看一句,有時候會拆開來說以外還有可能是倒裝

看了下一句後心想,那個人大概是說著這句話跟他打招呼吧

 

:在看月亮啊?

原本只映照著月光的眼裡,多了你的身影

 

 

 

註二:달이라는 이름에 名為月的 __

 

 

這邊也是很玩味的地方,究竟是那個「你」有著月的名字,還是單指「月」而已呢?

但這邊我認為只是單純指月亮,因為月亮似乎是想直呼思念的你又不敢提起時的代稱(悄悄話部分會提到)

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

MOON》的歌詞並沒有大量使用艱難詞彙

最詩意的大概就是「한아름」了

但這首歌的有趣程度讓我想用故事的方式來為各位敘述:

 

看著月亮的我耳邊響起「在看月亮啊?」

原來是你來啦……我的眼裡除了月亮還多了美麗的你(너)

天黑時是名為月亮的__抱著我,因為你(너)的一抹微笑

只要月亮高掛我就睡不著

為你著迷,我沒辦法從耀眼的你(너)身上移開視線

我還以為就算此刻失去了視力一切也還是很好

稚嫩的我們相約永恆,最後才發現永遠是那麼不真實

我/你(너)就這樣哭了整夜

 

你(그대)離開了,每天晚上只剩下我一個人

整個空間屬於我們的記憶只留下那誓言永遠的約定

曾照亮我的夜空……跟著暗了

 

 

這個故事是我對這個歌詞的第一印象,相信大部分的人聽或看的時候也是如此吧?可是為什麼這首歌詞會有趣到讓我真的好想滔滔不絕呢?

因為從頭到尾的月亮都是你(너)的疊影,只有中間以擴音器(?)效果演唱的你(그대)才是真正敘述失去深愛的那個人。

 

 

/看著月亮的我也看見了你,你和月亮一起刻畫在我腦海裡,但最後你離開了,月亮還在那裡。

 

/曾在夜裡擁抱我的你,現在是透過窗戶照入的月光擁抱著我

/能照耀每個角落的不只滿月,就連彷彿你微笑的下玄月也時刻讓我想起你

/我因你(月)著迷,你(月)太耀眼,所以我沒辦法移開視線,還以為瞎了也沒關係,但等真正瞎了才知道一點也不好

*瞎了=失去了看見你(月)的能力=失去了你

 

/發現了永遠是不可能,我們都哭了,我跟你哭了整夜,你離開後,月陪著我哭了整夜

 

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside