본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.3 《LILAC》

✍✍ IU《你好,春天,再見(Hi spring Bye)》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《봄 안녕 봄》

 

 

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:Naul

編曲: 강화성

 

아프던 너의 이름도

曾令人心痛的你的名字
이제는 미련이 아냐(註一)

現在已不再留戀不捨
하얗게 잊어버린 듯 살다가

而是在似乎全忘了般的生活中
또 한 번 마주치고 싶은 우연이지

想再次相遇的偶然

낮게 부는 바람결이,(註二)

低空吹來的徐風
희미한 계절의 기척이

微小的季節跡象
내게는 전혀 낯설지 않아

我總覺得這些好不陌生
혹시나 하는 마음에 손을 뻗어보네

想著「會不會是…」的心情伸出了手

봄, 그대가 내게 봄이 되어 왔나 봐

春天,你化作春天向我而來
따스하게 내 이름 불러주던 그 목소리처럼

就像曾溫暖呼喚我姓名的那個嗓音

아마 잘 지낸다는 다정한 안부인가 봐(註三-1)

大概是「過得很好」的親切問候吧
여전히 예쁘네

你依然這麼美呢
안녕, 안녕(註四-1)

你好,再見

나란히 걷던 거리에

曾並肩走過的那條路上
어느새 핀 꽃 한 송이

不知道何時開了一朵花
모른 척 걸음을 서두르다가(註五-1)

裝作不知情想快步走過

혹시나 하는 마음에 문득

想著「會不會是…」的心情,驀然(回首)


봄, 그대가 내게 봄이 되어 왔나 봐

春天,你化作春天向我而來
가득 차게 두 뺨을 반짝이던 편한 웃음처럼

就像雙頰上那閃耀的自在笑容


아마 잘 지낸다는 다정한 안부인가 봐(註三-2)

大概是「過得很好」的親切問候吧
여전히 예쁘네

你依然這麼美呢
안녕(註四-2)

你好/再見

매일 다른 길목에

為了每天在不同分岔口
우리 마주칠 수 있도록

讓我們能夠相遇
나 부지런히 걸어가요

我會勤奮地走下去
이렇게 기다릴게요

我會像這樣等著你

또 그대가 나를 안아 주고 있나 봐

你又抱住我了吧
아무 말 없이 그 품을 내어주던 지난날들처럼

就像過去那些日子,你不多說什麼就向我伸出溫暖雙臂


더 잘 지내라는 다정한 인사인가 봐(註三-3)
大概是「要過得更好喔」的深情叮嚀吧
모르지 않을게(註五-2)

我不會不知道的
내가 먼저 그대(註六)

我會先
알아볼게 이렇게

認出你來,就像這樣
안녕(註四-3)

你好/再見

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:이제는 미련이 아냐

現在已不再留戀不捨

 

這邊想說的是「미련」,從整體歌詞來看可以知道

這是一首面對再也不能相見的人的歌詞故事

 

原本因為再也見不到你,而聽到你的名字都感到心痛

現在的我已經不再留戀了,這不代表我已經徹底忘了或不愛了或其他的

只是不再是一直執著想起,徹底放手了的那個意境

 

 


註二:낮게 부는 바람결이,

低空吹來的徐風
희미한 계절의 기척이

微小的季節跡象

 

一般來說我們對風的印象不會有明顯的高低感

但若我感受到了,那這個風是不是有可能是剛好在我身高處吹來

也就是相較整個世界比較低點

 

突然迎面而來一陣風,季節轉變的小小跡象,都讓我在想,是你化作春天向我來到

 

 

 

註三:

(1) 아마 잘 지낸다는 다정한 안부인가 봐 大概是「過得很好」的親切問候吧

(2) 아마 잘 지낸다는 다정한 안부인가 봐 大概是「過得很好」的親切問候吧

(3) 더 잘 지내라는 다정한 인사인가 봐 大概是「要過得更好喔」的深情叮嚀吧

 

這邊是我領悟出這首歌是寫給再也見不到面的人的關鍵句

這句後接的都是「你依然這麼美」,我想到的是《夜信》中螢光和我愛你的寫詞法

所以我原本一直以為是「你依然這麼美」這句話是大概代表過得很好的親切問候

原本我以為是寫給分離的戀人,但就整體看來又覺得這樣子的話不太通順

我將這個疑問放在心裡,反覆聽著時突然領悟了並不是這樣的

 

在想通這點後我忍不住流下了淚水,打開歌曲介紹來看,不知道為什麼長年放在內心一角的心情也獲得了釋放感

 

當你化作風、化作花朵還是化作春天,讓我想起過往那些溫暖時,彷彿就是你在跟我說你過得很好

而當你化作風、化作花朵還是化作春天,即使未來不能再相見,但那些溫暖都是真實存在過的,你也會希望我過得更好吧

 

※여전히 예쁘네

你依然這麼美呢

 

不管你化作風、化作花朵還是化作春天,都是如此美麗動人

 

 

 

註四:

(1) 안녕, 안녕 你好,再見

(2) 안녕 你好/再見

(3) 안녕 你好/再見

 

「안녕」除了是歌名,在這首歌也擔任了重要角色

當你化作OO向我捎來問候與叮嚀是「你好」

但心裡最清楚不過的是我們不能再相見

下一秒我也得繼續做自己的事情,是「再見」

 

所以我認為整首歌詞有比較明確的你好再見,只有在第一次的連兩個안녕

後面的兩個都同時代表著「你好」和「再見」

 

 


註五

(1) 모른 척 걸음을 서두르다가 裝作不知情想快步走過

(2) 모르지 않을게 我不會不知道的

 

一開始我裝作沒看見悄悄盛開的花朵想走過

腦中卻突然浮現一個想法,會不會那是你化作花朵來看我了?

所以驀然回首,每一個感受都像是你的到來

 

為了我們每天的相遇我會繼續走下去

我一定會發現那是你,一定會認出你來的

 

 


註六:내가 먼저 그대 알아볼게 이렇게 안녕

我會先認出你來,就像這樣,你好/再見

 

這邊想說的其實就是註四和註五的綜合

 

不論你化身成什麼,我都會先認出你來

就像這樣跟你說「你好」,也像這樣跟你說聲「再見」

我們就在好日子來臨時,再次真正再見吧

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

아직도 무의식 중에 가장 먼저 떠올리는 이름이 너일 때가 있지만,

即使至今不經意最先想起的仍是你的名字

이렇게 잠 못 이루는 밤들도 더러 있지만,

即使還是有好幾個夜晚都無法入睡

이제는 이게 미련이라고 생각되지는 않아

但現在的我已不再認為這是留戀不捨

 

그냥 힘든 날 생각나는 이름이지

只是我感到疲憊難過的日子會想起的名字而已

다시 한번 만나고픈 우연이지

只是我想再次相遇的偶然而已

 

이른 새벽 작은 기척에 혹시나 싶어 나가 보는 마음

清晨時分只要有一點動靜,就猜測著「會不會是…」而出去看看的這份心情

살랑 지나가는 바람에 혹시나 싶어 손 뻗어보는 마음

徐風吹來也讓我想著「會不會是…」而伸出手的這份心情

물끄러미 마주친 고양이의 눈에 혹시 너인가 싶어 이름 불러 보는 마음

我呆愣看著巧遇的貓咪的眼睛,猜想著會不會是你…而呼喚姓名的這份心情

 

나비가 됐구나

你化作蝴蝶了啊

여전히 예쁘네

依然很美呢

 

새가 됐구나

你化作小鳥了啊

드디어 자유롭네

終於自由了呢

 

오늘도 잊지 않고 이렇게 왔구나

今天也沒忘記要來找我啊

고마워

謝謝你

 

내일도 기다릴 수 있어 다행이야

明天也能像這樣等待,真是太好了

좋은 날 또 만나자.

好日子來臨時我們再見!

 

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

🌤 我的悄悄話

 

雖然註三的時候有說過,但我想說得更詳細一點

從一開始的歌詞預告「你化作春天向我而來」

不知道為什麼我都認為是寫給已經分手的戀人

是因為春天來到又想起曾彼此珍惜的那些過往

 

也因為這樣我的想法被侷限在其中

面對「아마 잘 지낸다는 다정한 안부인가 봐 여전히 예쁘네 大概是「過得很好」的親切問候吧,你還是這麼美呢」

一開始我也覺得只是戀人在分手後過得很好,而我可能仍覺得他很美好吧

 

但心裡不知道為何就是一直過不去

這次我給自己的限制(?)是領悟了以後再細看歌詞

所以我除了發行日掃過外,就沒再看過歌曲介紹,也沒記起哪首歌是哪一個這樣

通勤時我實在太想想通這個段落,所以我反覆聆聽,突然在遇見下一個紅燈前

我腦海中突然閃過一個生命中最重要的人的笑容

我領悟了這首歌並不是給戀人,而是那個想見卻再也見不到的人

 

面對這樣的人,我們忙碌過活時彷彿都忘了他早已不在,從一開始的悲痛不捨,到後面放寬心希望他在那裡能夠快樂

我認為這首歌就是已經到最後這個階段了,知恩怎麼能將這份思念之情寫得這麼美呢?

當天晚上我馬上就跟朋友講這個領悟,講到我都忍不住起了雞皮疙瘩

 

原本梗在心頭上的失去的疼痛,也因為這首歌有了出口

回家路上我遇到一隻貓咪在我身邊圍繞,我也在想⋯⋯會不會那就是你呢?

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside