본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.3 《LILAC》

✍✍ IU《Flu》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《Flu》

 

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:Ryan S. Jhun、Martin Coogan、Madilyn Bailey、Zacchariah Palmer、London Jackson、Jacob Chatelain

編曲: Jacob Chatelain、London Jackson、Ryan S. Jhun

 

 

Doc, I’m feeling bad
Doc, I’m feeling bad
미열이 흐르고 또 어질어질해
熱氣傳遍全身,暈眩不已
there’s too much pain
there’s too much pain
식은땀이 흘러 온몸이 끈끈해
冷汗流下,全身黏答答的

엉망이 될 것만 같은 끔찍한 예감이 들어(註一)
有種要全面失控的恐怖預感
귓가엔 마지막 경고 같은 이명이 들려
耳邊傳來如最後警告般的耳鳴
Hold on a sec, oh damn, I got a bad flu
Hold on a sec, oh damn, I got a bad flu

믿을 수가 없어
不敢置信
오 이런, 바보 같이
喔真是個笨蛋
또 사랑에 빠져
又陷入了愛情
힐끗힐끗 눈을 맞추면 I’m very embarrassed
偷瞄偷瞄,一對上眼I’m very embarrassed
온몸에 퍼지는 virus
蔓延全身的virus
난 더운 숨을 몰아 쉬어
我深吸著熱氣
쓰러질 때까지
直到昏倒為止

후후후후후 후후후후후후
呼呼呼呼呼 呼呼呼呼呼呼
이 고통은 마치(註二1)
這難受感就像
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
오 이런 바보 같이
喔真像個笨蛋

I have no plan
I have no plan
시름시름 한참 널 앓을 수밖에(註三)
只能病懨懨地為你陷入
Irony해
真諷刺
내 마음은 쿡 찌르르 아픈데
我的心如針刺般又麻又痛

입가엔 제멋대로 미묘한 웃음이 흘러(註四)
嘴角恣意露出微妙的笑容
Hold on a sec, oh damn I got a bad flu
Hold on a sec, oh damn I got a bad flu

믿을 수가 없어
不敢置信
오 이런, 바보 같이
喔真是個笨蛋
또 사랑에 빠져
又陷入了愛情
힐끗힐끗 눈을 맞추면 I’m very embarrassed
偷瞄偷瞄,一對上眼I’m very embarrassed
온몸에 퍼지는 virus
蔓延全身的virus
난 더운 숨을 몰아 쉬어
我深吸著熱氣
쓰러질 때까지
直到昏倒為止

후후후후후 후후후후후후
呼呼呼呼呼 呼呼呼呼呼呼
이 고통은 마치
這難受感就像
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
오 이런 바보 같이
喔真像個笨蛋

안간힘을 다해봐도
就算竭盡全力
이제 더는 무리일 걸
現在再也不行了
완전히 진 기분이 들어
這完敗的心情

피할 수가 없어(註五)
無法避免
뜻밖의 사고 같이
就像意料之外的變故
또 사랑에 빠져
又深陷愛情
아슬아슬 다가가 위태로운 Everest
提心吊膽地上前,險峻的Everest
심장에 울리는 siren
響徹心臟的siren
사나운 숨을 몰아 쉬어
我用力深吸好幾口氣
쓰러질 때까지
直到昏倒為止

후후후후후 후후후후후후
呼呼呼呼呼 呼呼呼呼呼呼
이 고통은 마치(註二2)
這痛苦就像
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
오 이런 바보 같이
喔真是個笨蛋

후후후후후 후후후후후후
呼呼呼呼呼 呼呼呼呼呼呼
이 고통은 마치
這痛苦就像
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
Flu hu huhuhu flu flu hu hu hu
오 이런 바보 같이
喔真是個笨蛋

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:엉망이 될 것만 같은 끔찍한 예감이 들어
有種要全面失控的恐怖預感

 

IU寫詞時通常都會有個起承轉合

就像這首歌也是一樣

從一開始只是預感自己要全面失控變得一團糟

下面註三、四、五就是當事者整個情緒轉變

 

 

註二:

(1) 이 고통은 마치 這難受感就像

(2) 이 고통은 마치 這痛苦就像

 

這邊雖然韓文部份是一樣,但刻意翻成不一樣的形容

主要是前面的歌詞大家可以發現,其實當事者還在掙扎

不願面對早已陷入那如流感的愛情

但到最後已經認輸且認清了,所以我認為那個感受變得更加鮮明

才會從難受到痛苦

 

 

 

註三:시름시름 한참 널 앓을 수밖에
只能病懨懨地為你陷入

 

這邊想說的是앓다這個詞

韓文常說OO앓이,直譯成中文就是OO病

其實主要就是在說為OO深深著迷

就像廣播上有被提到的,現在有很多人有아이유앓이

 

很有趣的這也像IU的體悟「愛情就像流感」一樣

延續註一的情感自我發現推進

歌詞中的當事者從一開始的預感,到後來無法自拔的為對方著迷

 

 

 

註四:입가엔 제멋대로 미묘한 웃음이 흘러
嘴角恣意露出微妙的笑容

 

這部分繼續延續,無法自拔的著迷,但又覺得自己這樣很傻

可是嘴角不自覺就會上揚,已經是身體的自然反應了

 

 

 

註五:피할 수가 없어
無法避免

 

最後,當事者承認了自己沒辦法與名為愛情的病毒抗拒

只能順應,只能認輸,徹底完敗了

然而愛情始終都是沒辦法避免的

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

‘사랑’이라는 소재로 가사를 쓸 때 내가 대표적으로 앞세우는 감각은 ‘고통’이다. 

每次以「愛情」為主題作詞時,我第一個想到的感覺都是「痛苦難受」

 

불편하게시리 계속 신경 쓰이던 이 감정이 사랑이라는 것을 비로소 자각하게 됐을 때, 

當我發現一直很不自在且掛在心上的這份感情就是愛情時

 

나는 내 몸속을 구성하는 모든 것들이 뒤죽박죽 재배열 되는 듯한 느낌을 받는다. 

總覺得我體內構造全都變得雜亂無章,甚至被重新排列了

 

그리고 그 기분은 가히 상쾌하지만은 않다. 

那個感覺和心情也讓人很不舒暢

 

바락바락 부정하더라도 결국 얼마 못 가 나를 완전히 무력화시키고 말, 

就算拼命否認,但過沒多久又讓我變得無力

 

사랑이라는 세균에 맞서 사력을 다해 마지막 반항을 하는 이야기를 담았다.

這首歌主要講述面對名為愛的細菌,最後的反抗的故事

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

若愛情第一個想到的是苦痛,那是令人心疼的

若是因為愛情就像病菌無法避免,那試想,其實對我們來說不也是如此

在情感與情感的碰撞之中成長,正是為人的特別之處吧

 

我想以最近看的書裡面的句子作為這首歌的感想與心得

 

外界的意志總是促成

無從干涉的陰影

為此感到勝敗,劇痛

最真實的底層

原來認識謊言才算完整

給了世界無缺的形容

即使雲翳遮蔽陽光

已然日常的模樣

 

但是愛從未拒絕存在

即使有什麼曾經離開

還是要知道自己

雖然不勇敢也不會放棄

關於溫柔的能力

這比任何追求更值得

人生的深邃沒有預設

在你我可能的時刻

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside