본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.3 《LILAC》

✍✍ IU 《空杯(Empty Cup)》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《빈 컵》

 

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:WOOGIE、페노메코 (PENOMECO)

編曲: WOOGIE

 

 

창백한 눈으로 날 바라보는(註一)

看著我的那雙清澈雙眼

넌 변함 없이 빛나

你還是一樣耀眼

날 미치게 하던 그 눈을 더이상

只是曾讓我瘋狂深陷的那個眼神

사랑하지 않을 뿐야

我已經不愛了

 

아, 미안

啊,抱歉

 

억지로 내 맘을 돌려보려고 애쓰고 싶지가 않아

我並不想勉強自己回心轉意

 

I’m sick of your love(註二 1)

I’m sick of your love

Sick of your love

Sick of your love

Sick of your all

Sick of your all

 

우리를 삼키는 따분함이 싫어

我討厭侵蝕我們的枯燥無味

 

Too fed up with us

Too fed up with us

Fed up with us

Fed up with us

Fed up with all

Fed up with all

 

마음대로 나를 비난하고 할퀴어

儘管指責批判我吧

 

타오르던 감정은

曾火熱的感情

부스러기들로 남아

最終只是灰燼

이런 가볍기도 하지

如此輕易

겨우 이게 다였나 봐

全部也不過如此

 

I’m sick of your love

I’m sick of your love

Sick of your love

Sick of your love

Sick of your all

Sick of your all

 

헤어짐을 미루는 익숙함이 싫어(註三)

我討厭拖延分手的反覆狀態

 

Too fed up with us

Too fed up with us

Fed up with us

Fed up with us

Fed up with all

Fed up with all

 

얼마든지 나를 미워하고 할퀴어

要怎麼指責批判我都行

 

Sorry, I’m sick of your love

Sorry, I’m sick of your love

I’m sick of your love

I’m sick of your love

Too sick of your love

Too sick of your love

I’m sick and tired of your all

I’m sick and tired of your all

Sick of this love

Sick of this love

Just fed up with us and our love

Just fed up with us and our love

Sick of your love

Sick of your love

Just sick of this love(註二 2)

Just sick of this love

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:창백한 눈으로 날 바라보는 넌 변함 없이 빛나

看著我的那雙清澈雙眼,你還是一樣耀眼

 

창백하다如果查字典會是「蒼白」的意思

若在中文教育字典的話這個字普遍是「無血色、臉色白」

但後面又說對方一樣耀眼,只是那個眼神不再讓自己著迷

我抱持了一個疑惑態度,反覆思考後想到창백하다會拿來形容月色

所以我選擇翻譯成「清澈雙眼」

 

 

 

註二:

(1) I’m sick of your love

(2) Just sick of this love

 

在《輪唱》中我有提到這兩首歌一定要連續聆聽就是因為這個原因

從《輪唱》我們可以知道一對男女在最糟糕的區段打轉

人與人的關係若不停反覆,總有一天都會疲乏

所以「I’m sick of your love」

 

但讓我們再回頭看《輪唱》有一段是這樣的

너도 느끼지 우리 참 일관적으로 별로야 

你也感覺到了吧?我們真是始終如一的不怎麼樣 

너는 너답게 나는 나답게 

你就是很你,我就是很我

 

對比《空杯》的第一段,其實對方並沒有改變,我們都一樣

只是不再為那一點感到心動罷了

最後我的心情就是「Just sick of this love」

 

 

 

註三:헤어짐을 미루는 익숙함이 싫어

我討厭拖延分手的反覆狀態

 

這邊想講的是익숙함

我們常說익숙하다是「習慣」、「熟悉」

但其實在熟悉和習慣的背後,也有同件事情或動作反覆發生的含義

(可參照NAVER的국어사전)

所以我才將這邊翻成「反覆狀態」

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

먼저 자리에서 일어나는 여자를 차마 붙잡지 못하고 

沒能挽回先起身離開的那女孩

 

그 자리에 창백하게 앉아 있던 남자의 컵에는 넘칠 듯 가득 차 있던 향기로운 커피 대신, 

男人淒涼地坐在原位,原本滿滿一杯且充滿香氣的咖啡

 

바닥에 눌어붙은 커피 자국만이 지저분하게 남아 있었다.

只剩下地板上骯髒的咖啡漬,雜亂無章

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

知恩上廣播的時候有說在寫這首歌前是想像了一個故事

一對男女在咖啡廳,其實你沒有變,只是我已經不再為你瘋狂所以選擇分手

原本的咖啡也只剩下底部的殘漬,就像他們之間的愛情一樣

 

另外這張專輯不只每一首歌的曲風都大不同

知恩的嗓音在這張專輯裡也特別都用了不同的唱腔

希望可以唱出新鮮感外,我認為正因為這張專輯非常需要從頭聽到尾

所以才會更要求有限的一個人聲音裡賦予不同

 

這首歌歌詞裡最讓我有感的是這一段

타오르던 감정은 부스러기들로 남아 이런 가볍기도 하지 겨우 이게 다였나 봐

曾火熱的感情,最終只是灰燼,如此輕易,全部也不過如此

 

我不是一個特別容易愛上別人的人,我是說愛情的那種愛

所以有一陣子跟一個男生朋友回家路上都會一起搭車時

看著他每天通勤路上和女友講電話,或是我們三個一起出去時

他的語氣充滿寵溺,他看著她的眼神裡面充滿甜蜜

我都覺得好神奇,都在想「愛一個人要到什麼程度才能像這樣完整包容」

可是有一天我在他對另一個女生時發現了這個眼神

我開始覺得很不妙,可是別人的感情並不是我這個旁觀者可以干涉的

後來他們分手了,那個男生跟那個女生在一起了

他前女友哭著問我:「妳早就知道了嗎?」

我不知道該回答什麼,只是尷尬笑著⋯⋯然後想著

「愛情過於殘忍的大概就是,最後什麼也沒留下吧」

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside