본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.3 《LILAC》

✍✍ IU《Coin》歌詞解析版翻譯、心得

 

아이유 《코인》

 

 

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:Poptime、Kako、IU

編曲:Poptime 

 

 

 

강자에게 더 세게 I love gamble

碰上強者 玩得更狠 I love gamble

과감할수록 신세계 on my table

越是果斷 新世界將 on my table

I’m sorry 세상이 원래 불공평해

I’m sorry 這世界本來就不公平

So 더럽게 재미있지(註一)

所以才會有趣極了

 

Now I move I move I move I move I move

Now I move I move I move I move I move

Go ahead

Go ahead

 

I don’t look no look no look no look no look

I don’t look no look no look no look no look

What’s in my hand

What’s in my hand

 

I said go

I said go

 

Baby 알잖아 내가 한 번 미치면

寶貝你知道的,我只要一瘋起來

어디까지 가는지

會到什麼程度

마지막 게임이니만큼

正因這是最後一局

후회 없는 실수를 저질러

盡情犯下無悔的失誤

 

I can’t die I’m all-in

I can’t die I’m all-in

 

Born to be gambler

Born to be gambler

배운 적 없지 even no tutor(註二)

從沒費心學過 even no tutor

최악의 패를 가지고 싹 쓸어

拿到爛牌也橫掃全場

한 수 배우고 싶음 더 예의 있게 굴어(註三)

你想學一手 就多說幾句好聽話

 

승리를 손에 꽉 잡아 말아 쥐어

只要勝利在手 就緊抓不放

Worth more than jewels

Worth more than jewels

저리 가서 놀아줘(註四)

去旁邊玩沙

It’s no kids zone

It’s no kids zone

매경기 살벌하게

每場賭局都來勢洶洶

난 목숨을 걸어 like a bullfight

我賭上性命 like a bullfight

 

Go vamos vamos vamos vamos vamos

Go vamos vamos vamos vamos vamos

Go ahead

Go ahead

 

It’s new rule new rule new rule new rule new rule

It’s new rule new rule new rule new rule new rule

Watch your back

Watch your back

 

I said go

I said go

 

Baby 알잖아 내가 지금 이 판에

寶貝你知道的,我在這局

도대체 뭘 거는지

究竟賭上了什麼

마지막 betting이니만큼

正因是最後一局 betting

엉망으로 테이블을 어질러(註五)

讓我們盡情豪賭狂歡

 

I can’t die I’m all-in

I can’t die I’m all-in

 

Queen, Nicely done. My bad you lose.

Queen, Nicely done. My bad you lose.

구걸하지 않는 눈빛 우리 game의 rule

絕不求饒的眼神 就是我們的 game 和 rule

 

Come on, give it up. Wholly you lose.

Come on, give it up. Wholly you lose.

끝내줄게 그만 여기서

讓我來了結一切 就到這

 

I can’t die I’m all-in

I can’t die I’m all-in

 

(It’s my last

no game no more no more)

(It’s my last

no game no more no more)

 

I can’t die I’m all-in

I can’t die I’m all-in

 

(It’s my last

no game no more no more)

(It’s my last

no game no more no more)

 

I can’t die I’m all-in

I can’t die I’m all-in

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:So 더럽게 재미있지 所以才會有趣極了

 

這邊想說的是「더럽게」,雖然大家第一時間可能會想到是더럽다(骯髒)

但其實在這裡是下圖顯示的意思(特別搜尋中文例句大家應該會比較了解,如果本身會韓文的人想搜尋可以用NAVER國語字典)

就是比較粗魯(?) 不好聽(?) 不知道該怎麼形容這種語感?

但就是像在抱怨「工作真夠多的 일 더럽게 많네」,是一種誇飾的形容詞這樣

(希望有人看得懂)

 

210419更新:就是英文的damn,damn interdamn interesting

 

 

 

 

註二:배운 적 없지 even no tutor

최악의 패를 가지고 싹 쓸어

從沒費心學過 even no tutor

拿到爛牌也橫掃全場

 

雖然這首歌整體來說都是很囂張的那種歌詞

但RAP真的是「我就是最強最棒」的極致

 

從沒特別學過,就算沒有導師我拿到爛牌也可以橫掃全場

 

 

 

註三:한 수 배우고 싶음 더 예의 있게 굴어

你想學一手 就多說幾句好聽話

 

這首歌滿多部分我都沒有直譯,而是選擇了我覺得更能表現這句話的中文來翻

直譯的話就是 「想學一手,就更有禮貌地求情」

因為想要有賭聖的高傲氣焰,但又不想翻得太OVER(像是「多拍幾個馬屁」),所以選擇了這樣的句子來表達

 

 

 

註四:저리 가서 놀아줘 It’s no kids zone

去旁邊玩沙 It’s no kids zone

 

知恩寫詞的時候是完全不會有無意義的英文詞

所以看詞的時候將英文部分意思全都了解起來

真的會更讚嘆她的語言能力和詞彙應用能力

 

像是這邊就結合韓文和英文來表達「門外漢還是去旁邊玩沙吧」

因為我每一局都是來勢洶洶,都是賭上性命在玩的

 

 

 

註五:엉망으로 테이블을 어질러 讓我們盡情豪賭狂歡

 

這邊一樣也是我選用自己覺得更適合的中文來翻

直譯的話是「將賭桌弄得一片混亂」

我很難解釋為什麼這句話是「讓我們盡情豪賭狂歡」這種意思

但這邊就是讓籌碼一來一往、推進推出,玩到一片混亂

就像MV中呈現的一樣

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

자극적인 것들은 대체할 수 없이 매력적이지만 결국 건강에 해롭다.

雖然刺激的事物具有無可取代的魅力,但最終都會對健康有害

 

내 건강에 해로운 게임은 딱 요번 한 판만 더 할게요. 

危害健康的遊戲,就讓我最後再玩一局吧

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

其實我很少會喜歡或滿意自己的翻譯

目前為止在我決定這就是最終版的時候

心裡是感到滿足的,這是第二首(笑)

也正因為這首歌的翻譯我使用大量意譯

所以標題才改成「解析式翻譯」

 

話題回到對這首歌的感想與心得時

從預告我就對這首歌抱持著高度期待

一打開你就知道這是嶄新的IU,是與眾不同的曲風

而且是悲壯的!真真正正ALL IN的!

 

所以當我照順序聽新歌時,聽到第一句就瞬間起雞皮疙瘩

我一直都很喜歡IU的低音,那是充滿魅力且不同面向

所以像這樣壓嗓的低音詮釋,真的感到意外與驚喜

 

知恩說原本這張專輯是打算收錄6首自作曲,6首他人作曲的歌

但後來在專輯構想時覺得想要整個故事序是更適合向20代說再見的

所以打掉重來後與不同作曲家擦出火花

看了粉絲的一句介紹(之後會放在統整專輯介紹的文章裡)後

這張專輯真的是起承轉合最完整,敘事性最順也最滿的一張專輯了

 

不知道大家看了IU這樣的一面,聽到這種類型的歌曲是什麼樣的感受呢?

 

今天的徐風很涼,好難想像這個春天即將結束

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。