본문 바로가기

讀者點的歌☕︎

✍✍ 李承允 《將皺巴巴的一天》歌詞翻譯、解析

 

이승윤 《구겨진 하루를

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

詞:李承允

曲:李承允

編曲: 李承允

 

구겨진 하루를 가지고 집에 와요

將皺巴巴的一天帶著回家吧
매일 밤 다려야만 잠에 들 수 있어요(註一)

每天晚上都要先燙平才睡得著
종일 적어내렸던 구구절절한 일기는

一整天寫下字字句句的日記
손으로 가려야만 진실 할 수 있어요(註二)

要用手遮著才能流露真心

거짓말이 시들은 어스름에

謊言枯萎的昏暗中
쉬이 머물던 약속은 먼저 자릴 뜨네요

曾短暫停滯的約定先行離開了
성에가 낀 창문에 불어 넣은 입김은(註三 1)

緊貼著滿是雪霜的窗上吹出熱氣
생각보다도 금방 식어 버렸죠 그렇게

冷卻得比想像中還要快
내 야위어 가는 마음은 어디에 심죠

我變得消瘦的心該種在哪呢
내가 이어 붙인 눈물은(註四 1)

我接連流下的淚水
화창한 하늘 아래서 우리는

在和煦青空下
한참을 무엇을 기른걸까요

好一陣子的,我們在造就著什麼呢
온도가 시작되는 곳에서

在溫度的起點
눈도 길을 잃은걸까요

雪也迷失方向了嗎


구겨진 하루를 가지고 집에 와요

將皺巴巴的一天帶著回家吧
매일 밤 다려야만 잠에 들 수 있어요

每天晚上都要先燙平才睡得著
종일 적어내렸던 구구절절한 일기는

一整天寫下字字句句的日記
손으로 가려야만 진실 할 수 있어요

要用手遮著才能流露真心
손바닥에 새겨진 아픔까지 잡았던 손을(註三 2)

連刻在手心的傷痛都曾緊抓不放的手
생각보다 금방 놓아 버렸어요

也比想像得還快放掉
손장갑을 끼지 않아도 움켜쥘 수 있다고

不用戴手套也能緊握不放
자신했는데 그게 아니었어요

曾是那麼自信⋯如今發現不是這樣的


네 야위어 가는 마음은 어디에 묻죠(註四 2) 

你變得消瘦的心埋藏在哪呢
네가 이어 받은 눈물은

你接連承受的眼淚
화창한 하늘 아래서 우리는

在和煦青空下
한참을 무엇을 기른걸까요

好一陣子的,我們在造就著什麼呢
온도가 시작되는 곳에서

在溫度的起點
눈도 길을 잃은걸까요

雪也迷失了方向嗎
구겨진 하루를 가지고 집에 와요

將皺巴巴的一天帶著回家吧
매일 밤 다려야만 잠에 들 수 있어요

每天晚上都要先燙平才睡得著
종일 적어내렸던 구구절절한 일기는

一整天寫下字字句句的日記
손으로 가려야만 진실 할 수 있어요

要用手遮著才能流露真心

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:매일 밤 다려야만 잠에 들 수 있어요

每天晚上都要先燙平才睡得著

 

帶著皺巴巴的一天回家,因為我每天晚上都要先燙平才睡得著

正如一整天寫下的日記,字字句句記錄著我的所有

每一瞬間或許有意義,或許沒有意義,或許稍縱即逝,或許永久惦記

也因為我仍在探討其中的意義,所以我每天都將皺巴巴的一天帶回家

而不是拋在腦後

 

 


註二:손으로 가려야만 진실 할 수 있어요

要用手遮著才能流露真心

 

這邊我想到的第一個畫面是,如果寫東西時不想讓別人看見我們總會用手遮的那個動作

而我認為這裡除了具體的遮起來,還有表達我心裡不願讓人看見的想法

 

 

 

註三:

(1 ) 성에가 낀 창문에 불어 넣은 입김은 생각보다도 금방 식어 버렸죠 

緊貼著滿是雪霜的窗上吹出熱氣,冷卻得比想像中還要快

(2) 손바닥에 새겨진 아픔까지 잡았던 손을 생각보다 금방 놓아 버렸어요

連刻在手心的傷痛都曾緊抓不放的手也比想像得還快放掉

 

這兩句都敘述著很多事情跟原本想像中的不一樣

我想這就是延續註一中我提到的「也因為我仍在探討其中的意義,所以我每天都將皺巴巴的一天帶回家」

我們仍在面對和學習每一天,也總在一件事情過後我們才去領悟「原來我也有這一面」 「原來這件事情也可以這樣發展」等等的

 

 


註四:

(1) 내 야위어 가는 마음은 어디에 심죠

我變得消瘦的心該種在哪呢

(2) 네 야위어 가는 마음은 어디에 묻죠

你變得消瘦的心埋藏在哪呢

 

這首歌所講的不只是我遇到的狀況,而是任何人都是有可能會有這樣的狀態

另外除了單純的「我」 與 「你」,也很有可能是「現在的我」 和 「後來的我(你)」 也不一樣

「種」和「埋藏」這兩個字我覺得很巧妙,該種在哪?表示我還沒有種下去,仍緊握的我消瘦的心的種子

而你變得消瘦的心已經埋藏著了,你變得消瘦的心的種子已經在土裡了

而那顆種子正以 「你接連承受的淚水」 被滋潤著

 

我們可能在一生之中會遇到這兩種完全不同的狀態

也可能我深陷於其一狀況時,你則是另一種狀況

但,我們都在那片和煦的青空下,待了好一陣子的我們,究竟在造就著什麼呢?

最後一定會造就出什麼來的吧!

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

點歌讀者的留言:

「你好,我是之前點IU—My sea的讀者。首先多謝你的翻譯,最喜歡是註一和前奏結尾的觀點,在聽這首歌的時候都會不自覺地留意,你的文字再一次帶給我新的感覺和力量,多謝你。 今次點的구겨진 하루有點像我現在的心境,起皺(?)的感覺,但我會接受皺巴巴的自己,雖然現在不可以說已經渡過低潮期,但是我開始有勇氣去愛不完美的自己,最近的感悟是自己真的很珍貴,希望你一樣好好愛自己,因為你都是一個珍貴的存在。 聽說最近台灣的疫情比較嚴重,請小心身體,祝你一切都好。(沒有記錯你應該是台灣人吧?如果錯了請原諒??)」

 

2021/9/3更新:

 

今天才發現沒有寫到悄悄話這塊趕緊補上!

謝謝讀者喜歡《孩子與我的大海》那則翻譯和解析

能夠再次帶給你新的力量和感覺真的非常感動

 

這首歌在我聽完跟細看好幾遍後,真的是一首非常難的歌曲

艱辛文字和有些抽象的形容,能帶給每個人浮現的想法和感受是不同的

所以要解析時我猶豫了好一陣子

 

雖然整體來說是一首悲傷的歌曲

但我對「在和煦青空下好一陣子的,我們在造就著什麼呢」這句話很有感

只要我繼續面對皺巴巴的每一天,並日復一日地將之燙平

就算這世界的發展常常與我想的不一樣

我變得脆弱消瘦的心該何去何從?於是我哭了,又哭了

但在我們頭上的是「和煦青空」

在那之下的我們走著、跑著、停留著

最後我們也能造就些什麼

而那曾不知道該種在哪裡的心也被埋藏在某個地方

我的淚水成了那顆心的養分,我將持續成長

雖然日子仍是皺巴巴的,但每天持續面對且嘗試燙平的我

都是成長的必經過程

 

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 

 

 


 

☻ 全是個人主觀翻譯解析,請勿以任何形式隨意分享轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside