본문 바로가기

IU ☼ 20-25歲的作品/2017.4《Palette》

✍✍ IU 《這樣的結局(Ending Scene)》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《이런 엔딩》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:샘김 (Sam Kim)

編曲: 이종훈

 

안녕 오랜만이야(註一)

「嗨,好久不見」

물음표 없이 참 너다운 목소리

沈穩的,就是你的口氣語調

정해진 규칙처럼

就像制定好的規則

추운 문가에 늘 똑같은 네 자리

寒冷的門邊仍然是你的位置

 

제대로 잘 먹어 다 지나가니까

「要好好吃飯,一切都會過去的」

예전처럼 잠도 잘 자게 될 거야

「總有一天會像過去一樣睡得安穩」

진심으로 빌게

「我真心祈禱」

너는 더 행복할 자격이 있어(註二)

 「你值得更好的幸福」

 

그런 말은 하지 마 제발

別說這種話⋯我求求你

그 말이 더 아픈 거 알잖아

你明知道那種話會讓我更難過

사랑해줄 거라며 다 뭐야

你不是說會好好愛我的嗎?這一切都算什麼

어떤 맘을 준 건지 너는 모를 거야(註三 1)

你究竟帶給我什麼樣的心意,你不會知道的

 

외로웠던 만큼

「足以填補你的寂寞」

너를 너보다 사랑해줄 사람

「希望你能遇見那個」

꼭 만났으면 해

「比你更愛你自己的人」

내가 아니라서 미안해

「很抱歉那個人不是我」

주는 게 쉽지가 않아

「付出,並不容易」

 

그런 말은 하지 마 제발

別說這種話⋯我求求你

그 말이 더 아픈 거 알잖아

你明知道那種話會讓我更難過

사랑해줄 거라며 다 뭐야

你不是說會好好愛我的嗎?這一切都算什麼

어떤 맘을 준 건지 끝내 모를(註三 2)

你究竟帶給我什麼樣的心意,你始終不會明白的

 

솔직히 말해줄래 제발

就老實說吧⋯我求求你了

너라면 다 믿는 거 알잖아

你明知道只要是你說的,我全都會相信啊

네 말대로 언젠가 나도(註四)

若照你說的總有一天

나 같은 누군가에게

那什麼時候,我才能被像我這樣的人

사랑 받게 될까

所愛呢?

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 專輯介紹

 

擷取介紹文中片段:

 

"내가 머릿속으로 그렸던 꿈이 현실이 되어 눈 앞에 펼쳐지는 순간
저의 팔레트는 또 한 칸 새로운 물감으로 채워집니다…
지금 이 순간도 언젠가 내가 정성스럽게 그렸었던 꿈이죠
오늘 이 순간을 예쁜 물감으로 만들어 나는 또 꿈을 그릴 겁니다"
- 2016 '아이유' 콘서트 '하나 둘 셋 넷'-

IU曾在2016年舉辦的演唱會《24 STEPS : ONE TWO THREE FOUR》中說

「我將腦海中描繪的夢想轉為現實展現在眼前的瞬間

我的調色盤又有一格被新的顏料填滿了⋯

現在這一刻也是我曾精心描繪的夢想之一

將今天這一瞬間化作美麗的顏料,我將再次描繪夢想」


데뷔 10년차 아티스트 혹은 스물다섯 살 '이지은'의 작은 순간순간이 예쁜 물감이 되어 차곡히 채워진 '아이유'의 '이 지금', 새하얀 '팔레트'에 그녀가 새롭게 배합해 낸 이 음악, 이 물감으로 어떤 그림을 완성할지는 오랜 시간 그녀의 새 앨범을 기다려온 청중의 몫으로 남겨두고자 한다.

不論身為出道10年的藝人,還是25歲的李知恩

或許渺小但每一瞬間都化作美麗顏料,逐漸填滿的IU的「dlwlrma(這一刻)」

在白色的調色盤上,那個女孩全新調配而成的音樂,又將以這個顏料完成什麼樣的畫作

將留給等待這張新專輯就許久的聽眾們

 

 

 

翻譯自《Palette》SHOWCASE:

 

從小的時候我就覺得調色盤比畫還漂亮

即使調色盤可能只是單純的一個工具

但調色盤「本身」也可自成一個作品

而跟現在的我,和現在的這張專輯

跟我認知的這些概念是很相似的

 

與其我將完成度很高的畫展現給大家看

不如直接公開我的調色盤,將最原始的我展現給世人看

因此取了《Palette》這個名字

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲介紹(2022/2/9更新)

 

這首歌是將離別那一瞬間的典型(?)

某種程度來說就是很老套(?)的那個經典場面寫出來

所以歌詞很悲傷,寫的過程中我很希望會有許多人產生共鳴,希望大家會喜歡

 

在專輯發行一小時前,Sam Kim(作曲人)傳訊息來說「努那~剩不到1個小時了,好緊張喔」

看了就覺得好可愛(笑),我真的很感謝Sam Kim,能這麼快就寫給我如此棒的歌曲

雖然這首歌很悲傷,但過程真的很開心

 

這首歌的MV希望大家能以平靜的心情來欣賞

所以我做了一些調整,最後決定在星期天到星期一的凌晨0點公開

 

另外,這首歌的歌名原本叫做《엔딩씬(結局畫面)》

 

翻譯自《Palette》SHOWCASE

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註零:

 

「」 部分都是提分手的那個人說的話

我覺得這樣的歌詞書寫方式真的很特別

彷彿將電影劇本直接寫出來,誰在這個場景說了這些話

而當下我的反應又是如何

而其實仔細聽在這些句子時,IU的詮釋也有些許不同

 

 

 

註一:안녕 오랜만이야 물음표 없이 참 너다운 목소리

「嗨,好久不見」 沈穩的,就是你的口氣語調

 

這邊的「물음표 없이」 直譯是「沒有疑問」或「沒有問號」

接續著後面「就是你的口氣語調」(OO답다=具有OO的特性,像OO)

所以我認為這裡是在形容第一句話的口氣

提分手的那個你,語氣一如往常的沈穩平靜說出「嗨,好久不見」

 

從這裡我們也可以得知第二個事實,那就是留有眷戀的人⋯只有我

 

 

 

註二:너는 더 행복할 자격이 있어

 「你值得更好的幸福」

 

這邊的直譯:你有更幸福的資格

我希望可以變得口語化一點,所以這裡翻成「你值得更好的幸福」

原本其實只有「你值得更幸福」

但看完整體歌詞我們可以發現,提分手的那個人認為付出真的太不容易了

他能給,只是他沒辦法給那麼多,他沒辦法給到那個程度

所以就放手,所以放手希望我可以更幸福,所以放手後告訴我:「總有一天都會過去的。」

 

可是⋯⋯(接下註)

 

 

 

註三:

(1) 어떤 맘을 준 건지 너는 모를 거야

你究竟帶給我什麼樣的心意,你不會知道的

(2) 어떤 맘을 준 건지 끝내 모를

你究竟帶給我什麼樣的心意,你始終不會明白的

 

不知道大家看到這兩句時,第一瞬間浮現的是什麼樣的畫面和回憶呢?

是被傷害的那個記憶?還是傷害你的那個人?還是如今成了讓你難過的你們之間的美好回憶?

亦或是某一部電影、某一齣戲劇、某一本小說裡,那痛徹心扉的場景?

這邊我會選擇直譯「心意」,就是希望可以讓大家都能夠隨著如劇本般的歌詞去想像

 

而我會在註二最後寫「接下註」主要因為

當我們回顧歌詞,可以看見提分手的那個人總說著「有一天會過去」 「你有一天會好」 「你值得更幸福」

可是從反應來看,果真是如此嗎?真的就是如此嗎?

難道你希望我更幸福,我就真的更幸福了嗎?

並沒有,那些話只是讓我更難過痛苦,讓我更加迷惘過去那些回憶,以及更加懷疑過去那些我以為收到的愛

 

你給的這一切愛與分離,究竟對我造成什麼樣的影響,你不會知道的⋯⋯你始終都不會明白的

 

 

 

註四:네 말대로 언젠가 나도

若照你說的總有一天
나 같은 누군가에게

那什麼時候,我才能被像我這樣的人
사랑 받게 될까

所愛呢?

 

大家看到 언젠가 第一時間應該都會想到應該是「總有一天」的意思

但其實這個字也有「什麼時候」的意思,也就是同時具有Someday & When的語氣

 

這一段其實就是這兩個意思的結合

|你說總有一天我會被像我一樣的人所愛

|但我究竟什麼時候才能被像我一樣的人所愛呢?

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

老實說在我決定要翻IU全部歌曲的時候,這首歌就是我最擔心也最不願意碰觸的歌之一

因為從它發行的那一刻,我就因為歌詞太悲傷而沒辦法去看MV

而且不論在哪裡、不論是什麼樣的狀況

只要聽到我都一定會哽咽泛淚,一定都會鼻酸

所以對我來說這首歌真的是一首太悲傷太悲傷太悲傷的歌了

但也因為這樣,這首歌也是在我深夜感到難過憂鬱時候的朋友

我常稱IU這種歌曲是我的새벽친구

 

因此,在翻譯這首歌的時候我也數度掩面

我沒有哭,我只是鼻酸,只是胸口湧上一陣悶悶的感覺

真的真的⋯⋯太過悲傷了

 

我還記得我一直到2019年左右才打開這首歌的MV來看

然後我又被李知恩和金秀賢的互動與眼神惹哭了

我默默按下了喜歡,可是我再也沒打開過了

感情中最最悲傷的,不就是看著我愛且曾愛過我的人離去嗎?

但我也很喜歡MV中的最後結局中,她已經擁有了開始動刀的勇氣

 

雖然很難過,但謝謝點歌的讀者讓我有機會、有勇氣能夠在今天面對這首歌

希望你的眼淚已經完整包覆你的心,不再受到任何的重擊傷害

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside