아이유 《팔레트 (Feat. G-DRAGON)》
文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀
**本篇註解有點複雜,所以不在歌詞旁邊註明**
**Acoustic版本的歌詞在悄悄話裡**
詞:IU
曲:IU
編曲: 이종훈
이상하게도 요즘엔 그냥 쉬운 게 좋아
很反常的,最近的我只喜歡簡簡單單的
하긴 그래도 여전히 코린 음악은 좋더라
不過我還是很喜歡肯妮貝兒的音樂
Hot Pink 보다 진한 보라색을 더 좋아해
比起Hot Pink,我更喜歡深紫色
또 뭐더라 단추 있는 Pajamas Lipstick
還有什麼呢?有扣子的Pajamas Lipstick
좀 짓궂은 장난들
跟那些調皮的玩笑
I like it I'm twenty five
I like it I'm twenty five
날 좋아하는 거 알아
我知道你(們)喜歡我
I got this I'm truly fine
I got this I'm truly fine
이제 조금 알 것 같아 날
現在好像更了解自己了
긴 머리보다 반듯이 자른 단발이 좋아
比起長髮,我更喜歡剪得俐落整齊的短髮
하긴 그래도 좋은 날 부를 땐 참 예뻤더라
不過唱《好日子》的時候真的很美
오 왜 그럴까 조금
Oh,為什麼會這樣呢?
촌스러운 걸 좋아해
我總喜歡有些俗氣的東西
그림보다 빼곡히 채운
比起圖畫(我更喜歡)填滿色彩的
Palette 일기 잠들었던 시간들
Palette、日記和睡覺的時候
I like it I'm twenty five
I like it I'm twenty five
날 미워하는 거 알아
我知道你(們)討厭我
I got this I'm truly fine
I got this I'm truly fine
이제 조금 알 것 같아 날
現在好像更了解自己了
어려서 모든 게 어려워
因為還小,不管做什麼都很難
잔소리에 매 서러워
總因嘮叨碎念而難過委屈
꾸중만 듣던 철부지 애
老是挨罵的不懂事的孩子
겨우 스무고개 넘어
好不容易過了20歲這關
기쁨도 잠시 어머
高興也只是暫時的,天
아프니까 웬 청춘이래
說什麼因為痛才叫青春
지은아 오빠는 말이야
知恩啊,哥哥我啊
지금 막 서른인데
現在剛滿30歲
나는 절대로 아니야
我真的還沒準備好
근데 막 어른이 돼
但就成了大人
아직도 한참 멀었는데
我要學習的明明還那麼多
너보다 다섯 살 밖에 안 먹었는데
也只比你大5歲而已
스물 위 서른 아래
20之上,30之下
고맘때 Right there
就那個時期,Right there
애도 어른도 아닌 나이 때
不是孩子也不是大人的年齡層
그저 '나'일 때
就只是「我」的時期
가장 찬란하게 빛이 나
就算在最燦爛耀眼時
어둠이 드리워질 때도 겁내지 마
夜幕突然降臨也不要害怕
너무 아름다워서 꽃잎 활짝 펴서
因為妳很美,因為妳像花一樣美麗綻放
언제나 사랑 받는 아이 YOU
永遠受人喜愛的孩子YOU
Palette 일기 잠들었던 시간들
Palette 日記 睡覺的時候
I like it I'm twenty five
I like it I'm twenty five
날 좋아하는 거 알아
我知道你(們)喜歡我
I got this I'm truly fine
I got this I'm truly fine
이제 조금 알 것 같아 날
現在好像更了解自己了
아직 할 말이 많아
我還有很多話想說
I like it I'm twenty five
I like it I'm twenty five
날 미워하는 거 알아
我知道你(們)討厭我
I got this I've truly found
I got this I've truly found
이제 조금 알 것 같아 날
現在更了解自己了
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
🎶 專輯介紹
擷取介紹文中片段:
"내가 머릿속으로 그렸던 꿈이 현실이 되어 눈 앞에 펼쳐지는 순간
我在腦海裡描繪的那個夢想成真後在眼前展現的瞬間
저의 팔레트는 또 한 칸 새로운 물감으로 채워집니다…
我的調色盤又被新的色彩填滿⋯
지금 이 순간도 언젠가 내가 정성스럽게 그렸었던 꿈이죠
此時此刻也是我精心描繪的夢
오늘 이 순간을 예쁜 물감으로 만들어 나는 또 꿈을 그릴 겁니다"
將今天這一瞬間變成美麗顏料,我將再次描繪夢想
- 2016 '아이유' 콘서트 '하나 둘 셋 넷'-
-2016 IU 演唱會《ONE TWO THREE FOUR》-
翻譯自《Palette》SHOWCASE:
從小的時候我就覺得調色盤比畫還漂亮
即使調色盤可能只是單純的一個工具
但調色盤「本身」也可自成一個作品
而跟現在的我,和現在的這張專輯
跟我認知的這些概念是很相似的
與其我將完成度很高的畫展現給大家看
不如直接公開我的調色盤,將最原始的我展現給世人看
因此取了《Palette》這個名字
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
🎶 歌曲介紹(2022/2/9更新)
大家聽了應該會發現,這首歌的歌詞跟《CHAT-SHIRE》中的《23》是一樣的類型
要明確指出這兩首歌有哪些不同之處,就是《23》是我當時真的會一下覺得這個好,一下又覺得那個好、一下喜歡這個,一下又覺得是喜歡那個才對,將這樣兩極的心情如實寫進歌裡
這次過了2年的《Palette》則是我喜歡A、喜歡B、喜歡C也喜歡D,我已經能夠清楚寫出我喜歡哪些東西,這也讓我感到更了解自己,是含有這樣的心情的歌曲
所以跟《23》相比,可以說很像也可以說是完全不一樣的歌曲
其實這首歌是很後期才寫出來的,原本打算用《Dear Name》作為單獨主打歌
但需要一首能夠串連起第一首到第十首的中心歌曲,所以才開始製作
但寫著寫著就覺得「ㄟˊ?這是主打歌了吧?」
我真的沒有那種一定要用自作曲當主打的野心,但最後就變成這樣了(笑)
翻譯自《Palette》SHOWCASE
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
註一:
(1) 이상하게도 요즘엔 그냥 쉬운 게 좋아 很反常的,最近只喜歡簡簡單單的?!
(2) 하긴 그래도 여전히 코린 음악은 좋더라 不過我還是很喜歡肯妮貝兒的音樂
這邊會特別提出來,一方面其實本來就想寫解析外
也有初學韓文朋友提到
「為什麼『奇怪,最近喜歡簡單事物』後面會接『也是,但我還是很喜歡肯尼貝兒的音樂』
簡單事物跟肯尼貝兒的音樂有什麼關係?」
這也是為什麼前幾天我會在Instagram貼文裡談到「語感」
不過在這邊我也必須強調,我的解析自始至終就是「我的」
並不代表「知恩」真的就是這樣想,也不是一個最絕對的答案?
首先是「이상하게도」
이상하다在韓文之中,這個字會用在三個地方
1. 和正常狀況不同
2. 跟原本所知的不同,很特別或古怪
3. 與一般不同,因此令人懷疑
相信大家看到這3個地方,心中浮現出的「中文」都是不太一樣的吧?
可能有奇怪、反常、異常、不正常、奇異、可疑等等的
第二個是「하긴」
單聽到「하긴」時,多是用在表述「也是」
不過這個詞其實也可以放在想講述一件「事實」的時候
我想了很久不知道該怎麼敘述這樣的語感
所以找了幾個字典裡面的例句希望能給與一點理解上的幫助
서희는 나를 잘 모르는 모양이군. 하긴 서로 만난 일이 없었으니 그럴 수도 있는 일이지.
徐熙不太了解我呢,不過彼此沒什麼見面的機會的確很有可能這樣
하긴 지수는 가난을 모르고 자라서 씀씀이가 클 수밖에 없을 것이다.
智秀在根本不知道什麼是「窮困」的環境下長大,花錢如流水也是很正常的
總結這兩點,所以在翻譯歌詞上我用了「反常」和「不過」
希望能呈現出「好奇怪,我變了,我變得喜歡簡簡單單的,不過我還是很喜歡肯尼貝兒的音樂啊⋯⋯」
第一句是感知到自己的變化,第二句則是但我還是有沒有變的部分
藉著與自己的對話中漸漸去了解自己(也就是歌詞整體想表達的,後半部也都有寫出來)
註二:
(1) 날 좋아하는 거 알아 我知道你(們)喜歡我
(2) 날 미워하는 거 알아 我知道你(們)討厭我
韓文很喜歡省略主詞和受詞,像是사랑해就沒有「我」和「你」
或是我曾在Instagram限時提問中提到的「사랑하게 될 줄 알았어」
當時主要討論是,「我就知道我會愛上你」vs 「我還以為我會愛上你」
但我在韓網討論中還有看見有個韓國網友是這樣認為的
「我還以為是『我以為他們兩個會相愛』的意思」
這就是韓文很妙也很難的地方,才會讓我總覺得自己真的還不夠好還差得很遠?
所以這邊我也將一般的「你」多加個「們」
註三:
(1) I got this I'm truly fine. 이제 조금 알 것 같아 날
I got this I'm truly fine. 現在好像更了解自己了
(2) I got this I've truly found. 이제 조금 알 것 같아 날
I got this I've truly found,現在更了解自己了
將這兩句抽出來放在一起,眼尖的讀者應該都發現了吧!
有時候相同一句話我會隨著全歌詞的演進翻譯成不同的中文
這邊也是一樣的狀況
原本都是「I got this I'm truly fine.」
但在最後一段卻是「I got this I've truly found.」
所以我也從原本的「現在好像更了解自己了」
在最後一段變成是「現在更了解自己了」
*這裡我想題外話講一件韓國人說話的習慣
我們常聽到韓國人說什麼什麼것 같아
但有時候其實只是一個說話的習慣或是委婉表達
以我最近跟韓國朋友聊到打工度假簽證的對話來做說話習慣例子
A:워킹비자만 좀 힘든것 같더라
B:내년은 어떨지는 모르겠지만 작년이랑 올해는 신청할 수 없고
A:워킹은 근데 다 그런것 같아
一般直譯
A:好像只有打工度假簽比較難
B:雖然不知道明年會怎樣,但去年跟今年都沒辦法申請
A:打工度假簽好像都那樣
但其實就像這樣
A:只有打工簽假比較難吧
B:雖然不知道明年會怎樣,但去年跟今年都沒辦法申請
A:打工度假都那樣的吧
註四:겨우 스무고개 넘어 好不容易過了20歲這關
스무고개:二十問
這個詞其實是一個口語遊戲的名字
A想一個東西,而其他人在20次提問機會裡,透過是非題來推測出A心裡的答案
所以我將這邊翻成「20歲這關」
另外,從前面我們可以發現歌詞中都會有提問
或是自己去想想「不過其實~」的情況發生
因此在看到「二十問」這個詞時,我忍不住猜應該是這樣的小心思?
註五:나는 절대로 아니야. 근데 막 어른이 돼. 아직도 한참 멀었는데. 너보다 다섯 살 밖에 안 먹었는데
我真的還沒準備好,但就成了大人,我要學習的明明還那麼多,也只比你大5歲而已
直譯:
我絕對不是,但就成了大人,還差得老遠,也只比你大5歲而已
這邊我用意譯的方式寫出最後的翻譯中文
希望能用更白話的方式講出我的語感中理解的意思
註六:언제나 사랑 받는 아이 YOU
永遠受人喜愛的孩子YOU
這邊其實大家聽的時候應該都發現了吧~
是個很俏皮的雙關!
(1) 언제나 사랑 받는 아이 YOU:永遠受人喜愛的孩子,妳
(2) 언제나 사랑 받는 아이 유:永遠受人喜愛的I,U
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
🌤 我的悄悄話
在這邊補充演唱會上唱的Acoustic版本歌詞
我只有將不一樣的地方列出來外
IU在《Palette》巡演中演唱《Palette》前時說
「就只是一首⋯⋯沒什麼特別之處,只是寫著我最原始樣貌的歌曲」
所以這邊的翻譯角度會跟上面的不太一樣,比較是自言自語(?)的感覺
이상하게도 요즘엔 그냥 쉬운 게 좋아
好奇怪,最近我只喜歡簡簡單單的
하긴 그래도 여전히 코린 음악은 좋더라
不過我還是很喜歡肯尼貝兒的音樂
달라지지 않아도 투덜대며 사는 게 좋아
不用特別改變,就這樣自己嘟囔著過下去也很好
솔직히 난 이대로도 나쁘진 않은 것 같아
老實說,我覺得就這樣下去也不錯
핫핑크보다 진한 보라색을 더 좋아해
比起桃紅色,我更喜歡深紫色
또 뭐더라 단추있는 파자마 립스틱 좀 짓궃은 장난들
還有什麼呢?(我還喜歡)有扣子的睡衣、唇膏和有些調皮的玩笑
긴 머리보다 반듯이 자른 단발이 좋아
比起長髮,我更喜歡剪得俐落整齊的短髮
하긴 그래도 좋은날 부를 땐 참 예뻤더라
不過唱《好日子》的時候是真的很漂亮
되돌려 받기 위한 친절은 그만 둘까봐
是否該停止為了尋求回報的親切呢
음 조금은 슬픈 것 같아
嗯⋯總覺得有點悲傷
왜 그럴까 조금 촌스러운 걸 좋아해
為什麼會這樣呢?我總喜歡有些俗氣的東西
그림보다 빼곡히 채운 팔레트, 일기, 잠들었던 시간들
比起圖畫,(我更喜歡)填滿色彩的調色盤、日記和睡覺的時間
어려서 모든 게 어려워
因為還小所以做什麼都好難
잔소리에 매 서러워
每次被唸的時候都覺得好難過
꾸중만 듣던 철부지 애
老是挨罵的不懂事的孩子
겨우 스무고개 넘어
好不容易過了20歲這關
기쁨도 잠시 어머
高興也只是暫時的,天
아프니까 웬 청춘이래
說什麼因為痛才叫青春
지은아 뛰어야 돼 시간이 안기다려 준대
知恩啊,要跑起來才行,時間是不等人的!
치열하게 일하되 틈틈이 행복도 해야 돼
拚命工作之餘也要過得幸福
스물 위 서른 아래 고맘때 right there
20之上,30之下,就那個時期,right there
애도 어른도 아닌 나이 대 그저 '나'일 때
不是孩子也不是大人的年齡層,就只是「我」的時期
이젠 뭐라도 견디지 나 언제라고 좋기만 한 적이 있었나
現在的我不管面對什麼都挺得過,畢竟我也沒有只碰到好事的時候
씩씩하게 일어서 기지개 활짝 켜서
活力滿滿的起身,伸個大懶腰
영원히 살고 싶은 나이 now
讓人想永遠活在此刻的年紀 now
팔레트, 일기, 잠들었던 시간들
調色盤、日記和睡覺的時間
▼IU《Palette》巡演中唱《Palette》時的背景影片
IU唱正式版的《Palette》,但是IU版Rap的音樂節目版權設定所以用連結的:
寫到這裡,我的感受也隨著翻譯和解析的時候上上下下
到現在有點被靈魂抽空的狀態(動腦真的是一件很累的事)?
IU的年齡系列歌曲很有魔力,就是你在那個年紀去聽時會發現「欸,我也是這樣」
當然,也可能是不同年齡層卻有相同的體會或曾經有過一樣的想法
我是1991年出生的,剛好跟IU差2歲
我自己很喜歡這樣的年紀差,因為韓國年紀都會加一歲
所以當知恩大唱《TWENTY THREE》的時候
我也才剛經歷那個23歲的時期(笑)
總而言之,平凡不特別都沒關係
忙碌之餘都要記得幸福,希望知恩是,希望大家都是
祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。
☻ 全是個人主觀翻譯解析和心得,未經同意請勿轉載
FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析
Instagram:CH2.inside
'IU ☼ 20-25歲的作品 > 2017.4《Palette》' 카테고리의 다른 글
✍✍ IU《Jam Jam》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2022.04.24 |
---|---|
✍✍ IU with 吳赫《愛情不如所願(Can't Love You Anymore)》歌詞翻譯、心得 (0) | 2022.02.18 |
✍✍ IU 《這一刻(dlwlrma)》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.11.19 |
✍✍ IU 《這樣的結局(Ending Scene)》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.06.24 |