본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.12 《Pieces》

✍✍ IU 《Love Letter》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《러브레터》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:IU

編曲: 홍소진

 

골목길 머뭇하던 첫 안녕을 기억하오

還記得,在巷子裡我們羞澀的初次問候
그날의 끄덕임을 난 잊을 수 없다오

我永遠記得,那天點頭打招呼的模樣

길가에 내린 새벽 그 고요를 기억하오

拂曉沿街灑落,我還記得那份靜謐
그날의 다섯시를 난 잊을 수 없다오

我永遠記得,那天的清晨5點

반듯하게 내린 기다란 속눈썹 아래

纖長分明的睫毛之下
몹시도 사랑히 적어둔 글씨들에

懷抱著滿滿愛意寫下的字句

이따금 불러주던 형편없는 휘파람에

有時候吹起那不擅長的口哨
그 모든 나의 자리에 나 머물러 있다오

每一個我的所在之處,我仍在那裡

 


아끼던 연필로 그어놓은 밑줄 아래

用珍貴的鉛筆畫的底線之下
우리 둘 나란히 적어둔 이름들에

我倆並肩寫下的名字們

무심한 걱정으로 묶어주던 신발끈에

不經意的關心,幫忙繫緊鞋帶
그 모든 나의 자리에 나 머물러 있다오

每一個我的所在之處,我仍在那裡

좋아하던 봄 노래와 내리는 눈송이에도

曾經愛聽的春天歌曲,和落下的片片雪花
어디보다 그대 안에 나 머물러 있다오

更想讓你知道的是,我仍在你的心裡沒有離開

나 머물러 있다오 그대 울지 마시오

我仍停留在那裡,請你不要哭泣

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

? 專輯理念

 

구태여 바깥에 내놓지 않았던 내 이십대의 그 사이사이 조각들

沒有特意對外展示過的,在我20歲至29歲之間的細小Pieces

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

스물여섯에 스케치하고 스물여덟에 완성해 ‘무려’ 다른 아티스트에게 주었다. 작곡을 시작한 이래 타 아티스트가 내 곡을 부른 것은 처음이었다. 작년 KBS 스케치북에 출연해 이 노래를 부른 것이 인연이 되어 내가 좋아해 마지않는 아티스트, 정승환씨와 함께 작업하게 됐다. 작업 당시 안테나와 승환씨에게 간략히 이 소품집에 대해 미리 설명하고 음원 발매에 관한 동의를 얻었다.

26歲有初步構想,28歲完成後「竟然」是給別的歌手,這是我開始作曲以來第一次讓其他歌手演唱我的作品,去年在KBS《柳喜烈的寫真簿》中演唱這首歌成了契機,讓我可以和很喜愛的歌手鄭承煥合作,當時也跟Antenna(鄭承煥的經紀公司)和承煥簡略說明了這張專輯《Pieces》,並取得了發行音源的同意。
노부부 중 먼저 세상을 떠나는 쪽이 남게 되는 다른 한쪽에게 남기는 마지막 연애편지라는 설정으로 가사를 썼다.

這首歌的歌詞設定是一對老夫妻中,先行離開的那位寫給被留下的那位的最後一封情書。

정승환씨의 버전이 담담하고 세련됐다면 내 버전의 러브레터는 좀 더 정공법으로 풀고 싶었다.

鄭承煥的版本是成熟淡然且技巧嫻熟的,我希望我的版本是更正面直述的詮釋
편곡은 동화 같고 아기자기하지만 가창 자체는 단단히 하려 했고 비교적 수월하게 녹음했던 곡이다. 또 가사 중 가장 많이 반복되는 ‘다오’ 들을 파트마다 조금씩 다르게 연기해 보려고 노력했다.

編曲雖然如童話般優美迷人,但在歌聲部分我是以更厚實的唱法呈現,相較起來這首歌的錄音過程是很輕鬆順利的。另外,歌詞中最常出現的「다오(Da O,每一段的句尾)」,我有努力在每一次以不同的唱法詮釋。

마지막 문단에 ‘어디보다 그대 안에 나 머물러 있다오’라는 가사는 내 정규 5집 앨범 <LILAC>의 마지막 트랙 ‘에필로그’의 씨앗이 되어준 문장이다.
오랫동안 날 알아 왔고, 알고, 더 알려고 해준 나의 고마운 팬들에게 해주고 싶은 말이기도 하다.
소설과 편지 사이, 나를 사랑해주는 이들에게 전하고 싶은 진심을 눌러 쓴 ‘러브레터’로, 이 소품집을 닫는다.

歌詞最後一句「更想讓你知道的是,在你的心裡,我仍在那沒有離開」,是正規五輯《LILAC》最後一首歌《Epilogue》的萌芽關鍵。

這句話我也想獻給認識我這麼久以來,總是想更了解我、理解我的粉絲。

介於小說與信件之間,我將獻給珍愛著我的各位的這份心意寫進《Love Letter》,並以之作為這次小品集的結尾。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註零:

 

以老夫婦角度的解析我在鄭承煥版本(點我去看)的翻譯中寫過,但因為IU在歌曲介紹最後提到寫這首歌時,她寫進了對珍愛著她的人們的那份心意,所以希望大家可以單就歌詞去體會。

一直以來有在關注的讀者應該都知道,我對顯圖有莫名的堅持,這次就如知恩以《Love Letter》作為結尾,我也選擇了充滿巧思、畫進那些片刻的珍貴的專輯封面圖來當文章顯圖。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

沒想到竟然2022年的3月才終於完成這張專輯的翻譯,雖然這首歌是之前就翻譯過的了(笑),不過隨著Melon歌詞登記的段落不同,我還是有做一些些標點符號或文字順序的更改。

 

隨著這首歌文章製成的過程,我也將過去幾篇日記拿出來看,發現了IU在《Love Poem》首爾場第二場安安可講到的一句話很適合放在這首歌的悄悄話,「我希望⋯⋯就算這世界偶爾令人討厭,但人與人之間還是能愛著彼此就好了。」

 

最後在這紛紛擾擾動盪的歲月裡,這次我想要祝大家不只平凡,還要非常幸福、非常快樂、非常健康。

 


 

☻ 本站文章為個人翻譯,有許多意譯之處,因此未經同意請勿轉載

如有錯誤之處敬請指正,謝謝

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside