본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.12 《Pieces》

✍✍ IU《Winter Sleep(冬眠)》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《겨울잠》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

【閱讀時若能在心中或實際念出文字,會有很不同的感受】

【本篇將不在歌詞旁寫下註記】

 

 

 

 

詞:IU

曲:IU

編曲: 서동환

 

때 이른 봄 몇 송이 꺾어다

摘下幾朵早春
너의 방 문 앞에 두었어

擱在你的門前
긴 잠 실컷 자고 나오면

當你睡得滿足踏出房門
그때쯤엔 예쁘게 피어 있겠다

到時候應該開得很美了吧

별 띄운 여름 한 컵 따라다

倒一杯星空夏夜
너의 머리맡에 두었어

放在你的枕邊
금세 다 녹아버릴 텐데

應該一下子就會融化掉了⋯
너는 아직 혼자 쉬고 싶은가 봐

但你還想一個人多休息一下吧

너 없이 보는 첫 봄이 여름이

少了你的第一個春季和夏季
괜히 왜 이렇게 예쁘니

為什麼還是讓人感到如此美麗?
다 가기 전에 널 보여줘야 하는데

在全都逝去之前,得讓你看看才行啊⋯
음 꼭 봐야 하는데

嗯,你得看見才行⋯

내게 기대어 조각잠을 자던

就像曾靠在我肩上小睡片刻那樣
그 모습 그대로 잠들었구나

你就這樣沉沉睡去了啊
무슨 꿈을 꾸니

夢到什麼了呢?
깨어나면 이야기해 줄 거지

等你醒來就會講給我聽了吧
언제나의 아침처럼 음

就像一直以來的早晨那樣,嗯

빼곡한 가을 한 장 접어다

折起一張密密麻麻的秋季
너의 우체통에 넣었어

投進你的郵筒裡
가장 좋았던 문장 아래 밑줄 그어

在最喜歡的句子下劃線
나 만나면 읽어줄래

見到我時,能唸給我聽嗎?

새하얀 겨울 한 숨 속에다

在皚皚白淨的冬季一口氣息裡
나의 혼잣말을 담았어

寄託了我的獨白
줄곧 잘 참아내다가도

即使一次又一次的堅強忍耐
가끔은 철없이 보고 싶어

偶爾還是會不懂事的…想見你一面


새삼 차가운 연말의 공기가

格外寒冷的年末
뼈 틈 사이사이 시려와

陣陣寒風刺入骨髓
움츠려 있을 너의 그 마른 어깨를

被冷到蜷縮起身子,你那瘦弱的肩膀
꼭 안아줘야 하는데

我得緊緊抱住才行啊⋯

내게 기대어 조각잠을 자던

就像曾靠在我肩上小睡片刻那樣
그 모습 그대로 잠들었구나

你就這樣沉沉睡去
무슨 꿈을 꾸니

夢到了什麼呢?
깨어나면 이야기해 줄 거지

等你醒來,就會告訴我了吧
언제나의 아침처럼 음

就像一直以來的早晨那樣,嗯

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 專輯理念

 

구태여 바깥에 내놓지 않았던 내 이십대의 그 사이사이 조각들

沒有特意對外展示過的,在我20歲至29歲之間的細小Pieces

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

한 생명이 세상을 떠나가는 일과, 그런 세상에 남겨지는 일에 대해 유독 여러 생각이 많았던 스물일곱에 스케치를 시작해서 몇 번의 커다란 헤어짐을 더 겪은 스물아홉이 돼서야 비로소 완성한 곡이다.

對於生命離去和被留在那樣的世界的狀態,27歲的我開始對此有許多想法,又經歷了幾次巨大傷痛的離別,一直到29歲才得以完成這首歌曲。


사랑하는 가족, 친구, 혹은 반려동물을 먼저 떠나보내고 혼자서 맞이하는 첫 1년의 이야기를 담았다. 봄, 여름, 가을, 겨울 순으로 써 내려갈 플롯이 명확해서 글을 쓰기에는 어렵지 않은 트랙이었지만 그에 비해 완성하는 데까지 꽤 오랜 시간이 걸렸다. 너무 직접적인 표현을 쓰고 싶지도, 그렇다고 너무 피상적인 감정만을 담고 싶지도 않았기 때문이다.

這首歌講述著當送走深愛的家人、朋友,抑或是寵物後,獨自迎來那第一個年頭的故事。由於以春夏秋冬這個順序創作的構想很明確,所以寫詞方面並不是特別困難,然而到真正完成卻花了很長一段時間,因為不想寫得太直白,但也不想只寫進表面的情感。

녹음 시간이 가장 길었던 곡이다.

這也是錄音時間最長的一首歌曲。


평소 레코딩에서는 최대한 간결한 표현을 하려고 노력하는 편이지만 이 곡은 굳이 감정을 절제하지 않았다. 오히려 그리움을 극대화하고 싶은 마음에 곡의 후반부가 아닌 중간 인털루드에 전조를 감행하는 나름의 과감한(?) 편곡을 시도했다. 다른 곡들과는 달리 피아노 기반의 곡으로 담은 것도 그 이유에서다.

以往錄音的時候,我都會盡量以最簡潔的方式進行,但錄這首歌的時候,我並沒有特別壓抑制情感面,反而想要盡可能放大這份思念之情,因此以往多放在後半部的轉調,這次果敢地選擇放在間奏處,嘗試了某種程度來說很大膽(?)的編曲方式。而這也是為什麼這首歌不同於其他歌曲,選擇以鋼琴演奏作為基底的原因。


내 세상에 큰 상실이 찾아왔음에도 바깥엔 지체 없이 꽃도 피고, 별도 뜨고, 시도 태어난다. 그 반복되는 계절들 사이에 ‘겨울잠’이 있다.

即使我的世界迎來重大失去,但外頭的花照樣綻放、星星仍高掛天空、詩也照常誕生,而在循環的季節之中有著「冬眠」。

 

이 노래를 부르면서 이제는 정말로 무너지지 않는다. 거짓말이 아니란 걸 그들은 알아주겠지.

唱著這首歌,他們也會從中明白「我現在不會再倒下了」這句話不是謊言。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:때 이른 봄 몇 송이 꺾어다

摘下幾朵早春

 

每個季節撇開地形氣候等狀況,都有3個月的長度

而這邊的「때 이른 봄」說的就是「早春」這段時間

 

從第一段整體來看,這裡為何特別設定為「早春」其實不難懂

「摘下幾朵早春,擱在你的門前,等你睡得滿足走出房門,到時候應該開得很美了吧」

 

不論花還是氣溫,都不是春天第一個月份就會變得完全溫暖或瞬間盛開

我們體感上會漸漸感受到氣溫的變化,視覺上會發覺花、樹的變化

而我將最剛開始的春天摘下,等你睡得夠滿足出來後,屆時也已經盛開了吧

這真的是很美的祝福和寄託

 

就像看見一個小盆栽,腦海出現盆栽開花的模樣,選擇的不是自己等待盛開後拍照分享

而是希望能將這份真切的感動分享給你

所以這首歌一如往常的,我在第一句就忍不住發出了讚嘆

 

 

 

註二:별 띄운 여름 한 컵 따라다

倒一杯星空夏夜

 

雖然這邊沒有明確翻出來

但星星是「띄우다」的狀態

 

띄우다:使浮起、使升起等等

解釋了這個字後,不知道大家是不是更能想像這句歌詞的畫面了呢?

 

在講解我的觀點之前,想先請大家看看IU之前形容四季的詩

 

봄 한 송이, 여름 한 컵

春天一朵,夏天一杯

가을 한 장, 겨울 한 숨

秋天一章,冬天一口(氣息)

 

不知道大家當時看見四季中「夏天一杯」時

腦海中浮現的那一杯是什麼呢?

我是一杯有著很多冰塊的果汁。

 

試著將「有很多冰塊的果汁」和「浮在夏季天空的星星」畫面連在一起

是否體會到了為什麼這裡的星星會選用띄우다這個詞了呢??

接續註三。

 


註三:금세 다 녹아버릴 텐데

應該一下子就會融化掉了⋯

 

我想會特別將星星形容是「浮在天空」

就是拿冰塊浮在飲料或水上的概念作為發想

而這邊再以冰塊融化的速度形容季節的瞬息變化

 

 

 

註四:괜히 왜 이렇게 예쁘니

為什麼還是讓人感到如此美麗?

 

괜히在字典上是「無緣無故、無端、無謂」等意思

這句話我想了很久該怎麼樣才能翻出這個字

而「為什麼還是讓人感到如此美麗」是我的最終答案

 

這個字在這裡的感覺是這樣的:

失去了你,少了你後迎來的第一個春天和夏天

我的身心靈在經歷如此巨大的變化是如此疲憊與難過

我眼中的世界也應該會是如此的吧?

但當我望向春夏,卻還是覺得好美⋯⋯

 

 


註五:다 가기 전에 널 보여줘야 하는데

在全都逝去之前,得讓你看看才行啊⋯
음 꼭 봐야 하는데

嗯,你得看見才行⋯

 

接在美麗的春夏後,我第一時間也認為是在講春夏過去之前

但在最後一句「嗯,你得看見才行」傳入耳中

我突然覺得或許也是在講「你」完全離開這個世界也不一定

所以這邊的다 가기전에,我翻成了可以用在季節和人的逝去

 

 


註六:내게 기대어 조각잠을 자던

就像曾靠在我肩上小睡片刻那樣
그 모습 그대로 잠들었구나

你就這樣沉沉睡去了啊

 

從專輯名稱《조각집》到「조각잠」

我一直都覺得很難去用中文表現「조각」這個字

對我來說這個字就像指拼圖裡面那一塊?

所以從原本一開始的碎片集,我改以英文呈現「Pieces」

來表達我認為最符合조각집的形容

 

而這裡的조각잠,若去字典搜尋是搜不到的

也沒有一個最正確(?)的定義

但就是指「睡一下,醒來,又睡一下」的那種狀態

조각잠指的就是那些短暫的睡眠

像是媽媽為了照顧孩子沒辦法再像過往一次睡滿7、8個小時

只能在一天內找空閑時間補眠,這時候就可以用조각잠

延續這樣的概念,我將조각잠翻成了小睡片刻

 

而這兩句所要表達的是

原來你以過去靠在我肩上小睡片刻的模樣,就這樣沉沉睡去了

 

 

 

註七:새하얀 겨울 한 숨 속에다

在皚皚白淨的冬季一口氣息裡
나의 혼잣말을 담았어

寄託了我的獨白

 

常看韓劇或韓綜的話,一定會發現韓文的形容詞真的很多樣化

中文裡面形容氣體的單字或是形容詞非常少

但韓文就不一樣了,而且韓文神奇的是對不同的氣體還有不同的命名

舉例來說,입김是指在寒冷環境下,人吐氣出來的那個白煙

我從認識這個單字後就一直不知道有什麼可以準確對應的中文

過去翻譯時若碰到也總是因應當下狀況去做不同的翻譯而已

 

拉回註解說明,這也是為什麼四季的冬天會是「一口氣息」

而在那口氣息中,寄託了我的獨白

即使我一直堅強忍住了,但偶爾還是會不懂事的想見你一面

 


註八:줄곧 잘 참아내다가도

即使一次又一次的堅強忍下
가끔은 철없이 보고 싶어

偶爾還是會不懂事的…想見你一面

 

這邊想說的部分有3處

 

(1) 줄곧

 

我在翻譯歌詞的時候,即使每個字內心都知道意思和用法

也會特別將每個字拿去韓國各大字典網站搜尋「國語字典」

就像「줄곧」的國語字典解釋是「끊임없이 잇따라」

所以這邊我選用「一次又一次的」來翻譯

 

 

(2) 참다 vs. 참아내다

 

若是我對A做了某件事情感到很生氣

這時候身邊的人叫我忍一忍,大多會用참다

PS. 大家如果搜尋니가 참아,會看到很多搞笑哏圖?

 

而참아내다就像견뎌내다之於견디다一樣

多的是那個撐過去和忍過去的感覺

像是我面對了一個必須忍耐壓抑的難關或困境

在一切結束後,或是事件過去後,我就可以說自己잘 참아냈어.

通常就像我們會說的「嗯嗯,你忍過去了」一樣

 

因此這邊不單單講的是我一直都在忍耐

而是我真的很竭盡全力的在忍耐壓抑,而且也做得很好

所以我選擇用「堅強」這個字來加強形容這份忍耐

 

 

(3) 보고 싶다

 

若提起보고 싶다,大多數就連沒有特別學韓文的人

也可能會因為太常聽到這個字而知道這是「想你」的意思

不過因為從註五和註六那兩段,我感覺到了整體推進從那裡開始有了不一樣之處

 

前兩段的「摘下早春擱在你門前、倒一杯星空夏夜放在你枕邊」,我們可以知道那個你仍在睡覺

但接續點出了「少了你的第一個春季和夏季」、「就像曾靠在我肩上小睡片刻那樣,你就這樣沉沉睡去了啊」

所以我小心翼翼又大膽地認為,到這裡那個你已經真真正正的離開詞中主角的世界

 

因此,在整首歌詞中唯一一次提到的「想念」

我將之換成「好想見你一面」希望能將那份思念最大化

 

 

 

註九:새삼 차가운 연말의 공기가

格外寒冷的年末
뼈 틈 사이사이 시려와

陣陣寒風刺入骨髓

 

새삼這個字也是我左思右想,都沒辦法得出準確中文的單字

這個字的feel是這樣的:面對一件事情,好像自己從沒碰過一樣的新穎,但其實早就體驗、體會過了

 

冬季年年來,我也每年都知道會很冷

但每年迎接冬季到來時,還是會忍不住喊出「好冷喔,這個冬天好冷」

不知道大家還記不記得知恩曾說過,花每年都會開,但每年看都還是會覺得好美

我想大概就是這樣的感覺,只是這裡我們透過歌詞所感受到的是年末那份冷冽

 

少了你的寒冷冬天,我更深刻感受到寒風刺骨

接續註十。

 

 

 

註十:움츠려 있을 너의 그 마른 어깨를

被冷到蜷縮起身子,你那瘦弱的肩膀
꼭 안아줘야 하는데

我得緊緊抱住才行啊⋯

 

而我想念的你,在冬季時分都會被冷到蜷縮起身子

你那瘦弱的肩膀,我得緊緊抱住才行啊⋯

 

這邊我會認為是想念中的你蜷縮起身子

主要是因為움츠려 있"을"的關係

有興趣者可以搜尋「ㄹ/을 猜測」,可以獲得更詳細的答案

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

重拾部落格後,我先將已翻譯的《Palette》幾首收錄曲補上了當年IU在SHOWCASE的談話內容

如果有興趣的人都可以再回頭去看看,後續未完成的歌曲我也都會附上

這就是在Instagram提到的的,我發現了一個可以補充進去使之更完美的部分

 

拉回《Winter Sleep(冬眠)》這首歌,都已經2022年2月了

不知道還會有多少人看到這篇文章,或對這篇文章有興趣

但我很開心自己還是完成了這篇文章,並使之有機會給有緣人閱讀

 

第一次聽時淚流滿面,第二次聽時細看歌詞,第三次我就把全部的歌詞都背起來了

每每到「但你還想一個人多休息一下吧」或是「就像曾靠在我肩上小睡片刻那樣,你就這樣沉沉睡去了啊」或是「你那瘦弱的肩膀,我得緊緊抱住才行」,我都會不分場地和時間的眼眶泛淚

 

我不是一個很擅長表達的人,所以每當很多情緒被歌詞、文章或台詞寫出來時

我都會在內心萬分感嘆,然後反覆閱讀或觀看好幾次那個「表達」

但寫部落格這2年來,以及平常工作上的需求,我也深刻感受到自己的不一樣了

即使我仍然不知道該怎麼敘述,我有多喜歡《Winter Sleep(冬眠)》這首歌的歌詞

 

騎車的時候我會突然從頭開始哼起,洗澡的時候也會突然哼起

或是睡前開始默默在心裡念起這首歌,就像當初《Knee(膝蓋)》和《Through the Night(夜信)》等歌發行時一樣

我為IU的詞藻深深著迷,也為這樣的情感動容,我也忍不住開始想像有多少人會跟我一樣

因為這首歌而在心形角落之處,畫上了屬於自己的溫暖色彩

 

若這篇文章能夠讓有緣的讀者,再次感受到當初發行時聆聽的那份感動,那就好了

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 

 

 

 


 

☻ 本站文章為個人翻譯,有許多意譯之處,因此未經同意請勿轉載

如有錯誤之處敬請指正,謝謝

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside