본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2021.12 《Pieces》

✍✍ IU《車站(Next Stop)》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《정거장》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

【本次解析寫法較特殊,故沒有標記在歌詞旁】

 

 

 

詞:IU

曲:IU

編曲:IU 

 

다음 정거장에서 만나게 될까

會在下一個車站遇到嗎?
그리워했던 얼굴을

曾無比想念的臉龐
다음 파란불에는 만나게 될까

會在下一個綠燈遇見嗎?
그리곤 했던 풍경을

曾不斷想像的景色

해는 정해진 시간에 떨어지고

太陽在既定的時間落下
거리는 비어 가는데

街道也漸漸變得冷清
단 한 사람 어제와 같은 그 자리

唯有一個人,待在和昨天相同的位置
떠날 줄을 모르네

遲遲沒有離去

투둑투둑 무심하게 빗줄기 세로로 내리고

滴滴答答,細雨淡然直落
빗금을 따라 무거운 한숨 떨어지는데

隨著斜落的雨,沈重的嘆了口氣

다음 정거장에서 만나게 될까

會在下一個車站遇到嗎?
그리워했던 사람을

曾無比想念的人們
다음 파란불에는 만나게 될까

會在下一個綠燈遇見嗎?
그리곤 했던 얼굴을

曾不斷想像的面龐

한 뼘 한 뼘 머리 위로 꽃노을 발갛게 번지고

寸寸蔓延,紅色晚霞從頭上渲染而過
황혼을 따라 춤추는 그늘 길어지는데

隨著黃昏,翩翩起舞的影子越來越長

다음 정거장에서 만나게 될까

會在下一個車站遇到嗎?
그리워했던 바람을

曾無比想念的徐風
다음 파란불에는 만나게 될까

會在下一個綠燈遇見嗎?
그리곤 했던 기억을

曾不斷想像的回憶

아님 이다음 세상에나 닿을까

還是會在下個世界才抵達呢?
떠난 적 없는 그곳을

從未離去的那個地方

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 專輯理念

 

구태여 바깥에 내놓지 않았던 내 이십대의 그 사이사이 조각들

沒有特意對外展示過的,在我20歲至29歲之間的細小Pieces

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

스물다섯에 쓰기 시작해서 완성은 스물여섯에 했다.

這首歌從25歲開始寫,26歲時完成。

원래 붙어서 태어난 음악인 듯, 가사와 멜로디가 동시에 떠오르는 곡들이 있는데 나에겐 오랜만에 이 곡이 그랬다.

就像本來就緊貼著彼此而誕生的音樂,我有很多首歌是歌詞和旋律同時浮現的,而《車站》是我久違出現如此情況的歌

그런 곡들은 어쩔 수 없이 편애를 받는다.

這類型的歌必然會受到我的偏愛

 

공들인 구성이나 특징적인 코드웍은 없지만 숨 쉬듯이 1절을 써놓고 나자마자 난 이 곡이 너무나 마음에 들었다.

即使不是費盡心思的構成或獨特的編曲,但就像呼吸般自然而然寫完了第一節後,我當下就覺得「實在太滿意了」

근데 그래놓고 까먹었다. ㅎ

結果卻被我忘記了。呵

 

그러다가 1년 후 ‘나의 아저씨’에서 ‘지안’이라는 인물을 만났고, 자연스럽게 그 인물에 대입해 2절까지 마무리할 수 있었다.

就這樣1年後和《我的大叔》至安相遇,自然而然帶入這個角色並完成了第二節

언제라는 확실한 계획은 없었지만 언젠가는 꼭 발매하고 싶은 곡이었다. 스토리텔러로서보다도 탑 라이너로서, 어느 곡보다 이 곡에 나라는 창작자의 가장 중심적인 감성이 담겼다고 생각한다.

這首歌是那種,雖然沒有確切計畫何時要發行,但內心早已決定一定會推出的歌。作為Topliner而非單純講故事的人,我認為這首歌是所有歌之中,涵蓋最多「我」這個創作者的核心感性。

 

이 곡만 유일하게 가이드 버전 보컬을 섞어 사용했다. 3년 전의 목소리와 지금의 목소리가 함께 담겨 있는 것이다. 그때는 담담했는데 지금의 나는 이 곡을 대할 때 좀 더 호소하게 된다. 역설적이게도 이제 와서는 이미 지나간 이야기여서 그런 걸까.

只有這首歌將導唱帶混合其中,我將3年前的嗓音和現在的歌聲混合在一起,那時候很平心靜氣,現在的我面對這首歌變得更想傾訴,會造成這樣的對比,是因為已經是過去的事了嗎?

 

지은과 지안의 사이 ‘정거장’이 있다.

在知恩和至安之間有著《車站》

정거장 하나만큼의 거리가 둘을 이었다.

一個車站的距離連接了兩個人

 

 

 

*Topliner是什麼?

知恩的歌曲介紹中常提到一些音樂創作和音樂人的用詞,所以每次看到我都會去搜尋後好好吸收學習再用中文表達,因為知恩是韓國人的關係,所以我只有參考韓網資料,但畢竟術業有專攻,不管是以前的還是現在這邊的解釋,如果有錯誤部分再煩請各位指正告知了,謝謝。

Topliner就是指「寫旋律的人」,但卻和作曲家(작곡가)有很大的不同,最大的差異就是Topliner會在編寫Beat後放上旋律,而作曲家則是寫出旋律後自行編曲或委託給其他編曲家。

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:그리워하다/그리다

 

前者그리워하다是指「深愛且無比想念」,後者的意思就比較複雜了一點

그리다有很多意思,像是類似的「以深愛之心懇切的想」,也有「用筆或畫筆描繪出形狀」、「以文字和音樂表達思想和現象」、「畫出某種形狀或擺出什麼表情」或是「想像、回想、追憶、回憶等等」的意思。

 

下續。

 

 

註二:

(1) 얼굴/풍경:臉龐/景色

(2) 사람얼굴:人們/面龐

(3) 바람기억:徐風/回憶

 

將這些詞全都集結在一起,大家有沒有發現其中有一個詞都會比較大範圍且是一個「形象」呢?而另一個詞就是比較具象化一點的,所以也因為這樣雖然同樣是얼굴,我翻成了「臉龐」和「面龐」,雖然意思都一樣,但使用頻率和是否常見的差異帶給我的感覺是不同的。

PS. 不知道大家有沒有聽過《風之記憶》這首歌,我忍不住猜想可能也和這樣的意象有關,在某個當下曾有一道風吹來,當再次迎來徐風時我想起了那些回憶。

 

下續。

 

 

 

註三:

다음 정거장에서 만나게 될까

다음 파란불에는 만나게 될까

 

因此,雖然這邊的韓文一樣都是만나다,但因為每個段落2個用詞的感覺差異,我翻成了「遇到」和「遇見」。

綜合以上解釋再加上觀看這3個段落時,我們必須以前兩句一起/後兩句一起的方式來看,可以發現그리워하다/그리다表達的相同又不相同的意境,而且這些問句都是對下一站和下個綠燈的期盼和心意,所以我翻成了「無比想念」和「不斷想像」。

 

 

 

註四:투둑투둑 무심하게 빗줄기 세로로 내리고

滴滴答答,細雨淡然直落
빗금을 따라 무거운 한숨 떨어지는데

隨著斜落的雨,沈重的嘆了口氣

 

這兩句的不同處:

(1) 直落(세로로 내리고)vs. 斜線(빗금)

(2) 淡然(무심하다)vs. 沈重(무겁다)

 

這兩句的相似處:

(1) 下、降、落(내리다) with 降下、落下、墜下(떨어지다)

 

將這些點抓出來後,我們即可發現這是這兩句其實是對比,「淡然直落的雨 vs. 沈重嘆了口氣」

我光是這樣就對這段詞非常驚訝且感到驚艷了,卻發現了一個更驚人的事情,那就是「빗금」

 

빗금除了是斜線,也是斜線號的意思,而當我搜尋這個字加上對比後發現,韓國國立語學院曾解釋這個符號是用在「用在兩個以上的對比字句中間」,不知道大家看到這裡有沒有跟我一樣起雞皮疙瘩,這會不會太細節了!?

 

 

 

註五:한 뼘 한 뼘 머리 위로 꽃노을 발갛게 번지고

寸寸蔓延,紅色晚霞從頭上渲染而過
황혼을 따라 춤추는 그늘 길어지는데

隨著黃昏,翩翩起舞的影子越來越長

 

뼘其實指的是大拇指到其他手指的距離,不過因為這裡在形容夕陽,我腦海浮現了「一寸光陰」這個詞,所以選用寸來翻譯。聽這兩句浮現的畫面感,不知道各位是不是跟我一樣呢?

 

當晚霞照耀大地且照在我身上,在我身後、眼前或側邊等方向,因為我的頭頂到腳底這一塊的關係形成了影子,但隨著光影變化(夕陽落下到黃昏)我的影子長度也會跟著改變。「寸寸蔓延,紅色晚霞從頭上渲染而過,隨著黃昏,翩翩起舞的影子越來越長」,這段文字彷彿電影播放器般在我腦海播映,真的太美太美了。

 

 

 

註六:아님 이다음 세상에나 닿을까

還是會在下個世界才抵達呢?
떠난 적 없는 그곳을

從未離去的那個地方

 

這邊只是想說和濟州島初公開時歌詞不一樣。

原本:아님 이 다음 세상에나 만날까 떠난 적 없는 그 곳을

現在:아님 이 다음 세상에나 닿을까 떠난 적 없는 그 곳을

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

不知道文字上能不能顯現出來,翻譯過程中我有多絞盡腦汁(笑)

 

還記得《Pieces》專輯出來後,我看到推特上有韓國粉絲說「身為韓國人真好,能夠直接明白IU歌詞的美和文字意象,這樣的歌詞是不可能被翻譯的,是任何翻譯都沒辦法完整表達的」。

 

當下我看到時不知道為什麼很震撼也挫折,但其實我根本也不認識那個人,卻因為那個人這樣的說法受傷,可能因為我是真的很用心、用力的希望能將不管是IU還是其他歌手的歌詞,在我的學識與感性範圍內翻譯並傳達出來,但看到那句話時我在內心否定了自己2年多來的文章們,而這也成了我暫停更新部落格的原因之一。

 

後來我有些釋懷了,忙碌的工作剛好也告一個段落並重拾部落格,那個心情是很嶄新的卻又充滿著不自信,我將這件事情跟一個朋友說,他覺得我需要好好地接納自己並推薦我一本書,而那本書的內容簡介寫著「我們總是汲汲營營地想讓『自己』變成『更完美的人』,但你有想過嗎?為什麼我們都『已經這麼努力』了,還是沒有變得完美? 其實,你尚未改變的原因並非不夠努力,反而還可能是因為太努力了, 而忽略了最重要的關鍵──自己原本就擁有的天賦與能力」。

 

這段話也讓我徹底有了釋懷感,而我現在也正慢慢開始閱讀這本書,若有機會再與大家分享心得,讓我們拉回《車站》這首歌。

 

還記得第一次聽見這首歌就被簡單的旋律迷上,再被淒美的歌詞感動,接著我在《Love Poem》首爾場第二天的安安可聽見了這首歌,我雙手交十緊握並隨著這首歌的歌詞一起為那些思念的人們祈禱,也為我深愛的人們送上祝福。知恩安安可時說了,「越是這種時候我們越要彼此相愛」,而這樣的想法我在這首歌滿滿的感受到了。

 

因此在翻譯完這首歌後,我希望也能將這份感動、祈禱和祝福傳遞給大家,祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 

 

 

 

 

 


 

☻ 本站文章為個人翻譯,有許多意譯之處,因此未經同意請勿轉載

如有錯誤之處敬請指正,謝謝

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside