IU《UNLUCKY》
本文寫於2019/11/20
文/CH²,全為個人翻譯或解析請勿隨意轉載或惡意解讀
詞:IU/曲:제휘/編曲: 제휘
기를 쓰고 사랑해야 하는 건 아냐
不一定要竭盡全力去愛
하루 정도는 행복하지 않아도 괜찮아
就一天,不幸福也沒差的
그럼에도 역시 완벽하군 나의 여인 um(註一)
就算這樣果然還是很完美 我的女人 um
?여전히 무수한 빈칸들이 있지
還是有很多空格吧
끝없이 헤맬 듯해 풀리지 않는 얄미운 숙제들 사이로
就像在沒有盡頭 解不開的討厭習題之間
?마치 하루하루가
每天就像
잘 짜여진 장난 같아(註一)
編得很完美的笑話
달릴수록 내게서 달아나
越奔跑越遠離自我
Just life, we’re still good without luck
Just life, we’re still good without luck
길을 잃어도 계속 또각또각 또 가볍게 걸어
迷路也沒關係,繼續喀達喀達地~踏著輕鬆步伐
(Take your time)
(Take your time)
There’s no right 실은 모두가 울고 싶을지 몰라
There’s no right 說不定其實大家都很想哭
슬퍼지고 싶지 않아서
只是不想變得難過
화내는지도 몰라
才會發火的也不一定
?여전히 무수한 질문들이 있지
還是有很多疑問吧
이번에도 틀린 듯해
就像這次又答錯了
아주 사소한 토씨 하나의 차이로(註二)
又錯了一個助詞
?마치 하루하루가
每天就像
삐뚤은 동그라미 같아
歪七扭八的圓形一樣
도망쳐도 여기로 돌아와
怎麼跑還是回到原點
?Just life we’re still good without luck
Just life we’re still good without luck
비틀거려도 계속 또박또박 똑바르게 걸어
搖搖晃晃也沒關係,繼續一步步地~直直往前走
(Take your time)
(Take your time)
There’s no right 때론 모두가 외로운지도 몰라
There’s no right 說不定有時候大家都很孤單
지워지고 싶지 않아서
只是不想被抹滅
악쓰는지도 몰라(註三)
才會拼命掙扎的也不一定
(Lalalala la la i love ma days)
(Lalalala la la i love ma days)
I know that life is sometimes so mean
I know that life is sometimes so mean
(Lalalala la la i love ma days)
(Lalalala la la i love ma days)
It is true. So I’m trying
It is true. So I’m trying
난 나의 보폭으로 갈게
我就照我的步調走~
불안해 돌아보면서도
偶爾覺得不安 可是一回頭
별 큰일 없이 지나온 언제나처럼
就跟平常一樣什麼事都沒有
이번에도 그래 볼게 음
這次也一樣的 嗯
?Just life we’re still cool without luck
Just life we’re still cool without luck
길을 잃어도 계속 또각또각 또 가볍게 걸어
迷路也沒關係,繼續喀達喀達地~踏著輕鬆步伐
There’s no right 실은 모두가 모르는지도 몰라
There’s no right 說不定其實大家都不知道
어쩌면 나름대로 더디게 느림보 같은
搞不好就照自己想要的當個慢吞吞的慢郎中
지금 이대로 괜찮은지도 몰라
就這樣一直走下去也很不錯吧
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
註一:그럼에도 역시 완벽하군 나의 여인 um 就算這樣果然還是很完美 我的女人 um
這裡的女人指的是自己,大家有沒有那種時候?
看著自己或拍拍自己說:我真棒~ 而我已經是個成熟女孩(女人)了!
「我這女人~真棒」的感覺
註二:잘 짜여진 장난 같아 달릴수록 내게서 달아나 編得很完美的笑話 越奔跑越遠離自我
看到這裡可能會懷疑什麼叫做「編得很完美的笑話」,其實就是呼應著歌名《UNLUCKY(不幸運)》
每天都有一些小不幸,啊~人生就像笑話一樣呢,可是因為每天還是會遇到
每天還是得這樣子過,就算想要遠離一直跑~一直跑~一直跑~還是沒辦法。
其實我的人生就是這樣吧~沒辦法,越想跑離就越不是我了~就這樣吧!
註三:아주 사소한 토씨 하나의 차이로 又錯了一個助詞
「토씨」 為什麼會被翻成助詞呢?先講一下這個字的由來:
古時候的韓國人要念漢字時,並不會像我們一樣照著字念
像「泰山鳴動鼠一匹(意指雷聲大雨點小)」單純讀音就是「태산명동 서일필」,但他們說話的時候不會這樣說
最主要是為了講話的時候讓對方更能理解,一方面也是他們的文化
所以念的時候會是「태산이 명동하여 서일필이라」,紅字部分就是조사(助詞),那為什麼會有토씨的出現呢?
因為熱愛韓文份子覺得為什麼要照著漢字走?因此創造了「純韓文的說法」
名詞就叫成「이름씨」、動詞就是「움직씨」形容詞就是「그림씨」
助詞就被叫「토씨」,至於為什麼是토⋯⋯我就不知道了(汗)
解釋完由來,就來解釋一下這裡為什麼不說又錯了動詞,又錯了名字或又錯了形容詞呢?
因為韓國人真的太喜歡省略助詞,例如:지은은 어제 어디에 갔었어? ➔ 지은 어제 어디에 갔었어?
省略到常常忘記有才是對的,可是現在的社會省略了也不一定錯呀,所以我想只是在隱喻「雞皮蒜毛的小事」
註四:악쓰는지도 몰라 才會拼命掙扎的也不一定
這一句其實在呼應「화내는지도 몰라 才會發火的也不一定」喔,因為악쓰다也有生氣發火的意思
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
🌤 我的悄悄話
翻這首歌的時候是以想到什麼就寫什麼的狀態寫,因為這是首跟自己對話的歌
自言自語的時候沒人在潤詞的吧?都是想到什麼就說什麼吧?
所以一開始先用那樣的方式寫 可是畢竟是知恩的自言自語,還是沒有隨我自由奔放地翻啦(笑)
這首歌大量使用相同句型放進不同單字的寫法(???標記的段落)
雖然這是一個寫歌技巧沒錯,但其中都巧妙地指向同一件事情:「沒有完整順遂的一天。」
每天都有既定、無法突破或避開,如玩笑般的小問題
每天都會不小心做錯什麼事情,不管是明知道是錯的還是錯了,還是明知道是對的還是錯了
可是,就算整條路都是歪七扭八的、就算我走得搖搖晃晃的也沒關係
Just life. We’re still cool without luck. (^______^)Y
【IU《Unlucky》歌曲介紹和理念】
想了好幾天都想不起來好久以前聽過的那首歌名,卻在偶然打開的廣播中被DJ提到的時候
一點也不親近的人無意間說出的話,卻解答了我長久以來的苦惱的時候
從沒懷疑過的事情有一天卻背叛我的時候
在硬是被推去的約定地點遇見了未來會一直見面的人的時候
人生就像編得很完美的玩笑一樣
那個精緻度就像老練的玩笑,有讓我笑的時候,也有讓我空虛又生悶氣的心變得難過的時候
就算我的心情每次都像傻瓜一樣被捲入其中還是想要期待著依靠著,想將我這樣忐忑不定、七上八下的心情以輕快的音樂表現
就像曾在訪談提到的,小時候的座右銘是「我是幸運兒」, 現在不太年輕的我對幸運也沒什麼期待了
因為不知道從什麼時候開始......覺得那個「明明一步一腳印走得還不錯,卻還是在看見幸運就想伸手抓住而失去重心搖搖晃晃的我」很不好
反而現在回首過往時,希望我這輩子除了獲得的那些幸運以外,還有很多其他東西就好了
如果說這張專輯最後一首歌《Love poem》是對我愛的人小心翼翼給與的加油打氣
那這張專輯的第一首歌《unlucky》就是我給自己的應援歌
©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載
FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析
Instagram:CH2.inside
'IU ☼ 25歲後的作品 > 2019.11《Love Poem》' 카테고리의 다른 글
✍✍ IU《Blueming》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.02 |
---|---|
✍✍ IU《搖籃曲》歌詞翻譯、解析、心得 (0) | 2021.02.01 |
✍✍ IU《Love poem》專輯和各曲理念翻譯 (0) | 2021.01.31 |
✍✍ IU《BLUEMING》預告歌詞與專輯概念解析 (0) | 2021.01.31 |
✍✍ IU《Love poem》專輯介紹翻譯 (0) | 2021.01.30 |