본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2019.11《Love Poem》

✍✍ IU《Love poem》歌詞翻譯、解析、心得

 

 

IU《Love poem》

 

本文寫於2019/11/1

 

 

文/CH²,全為個人翻譯或解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

(無官方MV,還是要記得支持正版唷)

(整段歌詞前後對比要特別寫註一、註二有點難)

(所以最後直接一起註解,細讀完歌詞再聽,再看歌詞)

(會更美喔?

 


 

 

詞:IU/曲:이종훈/編曲:홍소진、적재

 

 

누구를 위해 누군가

有人正在為了一個人

기도하고 있나 봐

誠心祈禱著吧

숨죽여 쓴 사랑시가

屏氣凝神寫下的愛情詩

낮게 들리는 듯해

彷彿在我耳邊呢喃著

 

너에게로 선명히 날아가

字句清晰地向你飛去

늦지 않게 자리에 닿기를

希望不會太晚才到你那

 

I’ll be there 홀로 걷는 너의 뒤에

I’ll be there 在獨自走著的你身後

Singing till the end 그치지 않을 이 노래

Singing till the end 永不停止的這首歌

아주 잠시만 귀 기울여 봐

一下子就好,請將耳朵靠過來

유난히 긴 밤을 걷는 널 위해 부를게

只為了走過漫漫長夜的你而唱

 

또 한 번 너의 세상에

你的世界又一次

별이 지고 있나 봐

有星星隕落了吧

숨죽여 삼킨 눈물이

你屏氣凝神吞下的淚水

여기 흐르는 듯해

就像在我眼前潰堤

 

할 말을 잃어 고요한 마음에

忘了該說什麼,寂靜的心裡

기억처럼 들려오는 목소리

如記憶般迴盪的聲響

 

I’ll be there 홀로 걷는 너의 뒤에

I’ll be there 在獨自走著的你身後

Singing till the end 그치지 않을 이 노래

Singing till the end 永不停止的這首歌

아주 커다란 숨을 쉬어 봐

深吸一口氣吧

소리 내 우는 법을 잊은 널 위해 부를게

我將為了忘記怎麼放聲大哭的你而唱

 

(다시 걸어갈 수 있도록)

(為了能再次踏出步伐)

부를게

而唱

(다시 사랑할 수 있도록)

(為了能再次去愛)

 

Here i am 지켜봐 나를, 난 절대

Here i am 看著我吧,我絕對

Singing till the end 멈추지 않아 이 노래

Singing till the end 不會停下這首歌

 

너의 긴 밤이 끝나는 그날

你走到漫漫長夜結束的那天

고개를 들어 바라본 그곳에 있을게

我會待在你抬頭就看得見的那個地方

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

1. Love, poem,愛是詩,愛的詩,想寫給你滿是愛的詩

 

누구를 위해 누군가 기도하고 있나 봐

有人正在為了一個人誠心祈禱著吧

숨죽여 쓴 사랑시가 낮게 들리는 듯해

屏氣凝神寫下的愛情詩 彷彿在我耳邊呢喃著

A為B祈禱著寫下的愛情詩,屏氣凝神、全神貫注地書寫時本應不該被發現

但竟然低聲呢喃地傳到我耳邊來,這也代表著這份愛有多深厚,那份祈禱的心情有多強烈。

 

 

 

2. 숨죽여:屏氣凝神

 

。以第一人稱視角來看

先是屏氣凝神書寫著愛,後來又是屏氣凝神吞下了淚水

不論喜悲都在我們內心翻騰奔駁,但有個人是你能分享所有情緒的

所以與之聆聽,所以最後潰堤的淚水在他面前

 

。以第三人稱視角來看

「他寫著愛,滿溢到我都能聽見」,如1.所說的這裡就不贅述了

「他屏氣凝神吞下的淚水,就像在我眼前潰堤」

我將這裡改成「在我眼前」,因為他並沒有真正在我面前坦承悲傷

只是我看著深愛的人難過,那隱忍的神情就像在嚎啕大哭,我的心也跟著下雨了

 

 

 

3. 「這首歌」不會停止 ➔ 「我」不會停止歌唱

 

그치지 않을 이 노래 ➔ 난 절대 멈추지 않아 이 노래

從原本的主詞是歌曲,「不會停止的歌曲」

到最後是「我絕對不會停下這首歌」

堅持到最後一秒,我也不會讓這首能陪著你的歌停止

我的愛就是這麼堅定,我的堅持層層堆疊,就如歌曲越到後面越磅礡的旋律一樣

 

 

 

4. 지켜봐:守護

 

지키다是守護,보다是看,지켜보다在字典上是「守護、看著、盯著」

但我認為在這裡最適合的翻譯是:一直看著我吧!

 

「一直看著為你歌唱到最後的我」

 

 

 

5. 너에게로 선명히 날아가

 

너에게로 선명히 날아가 늦지 않게 자리에 닿기를

字句清晰地向你飛去 希望不會太晚才到你那

自己翻譯完後看了很多他人的翻譯,發現也有人翻成「堅定向你飛去」

不免讚嘆對欸,那最簡單的兩個字就代表著這個文句意義啊!

即使如此還是希望自己的翻譯能夠保有原意又能傳遞意義

或許有些多字又有個人見解,但沒關係啦(笑)

IU以선명히(鮮明)書寫,這段又是接在愛情詩後面,所以選擇翻成「字句清晰地向你飛去」

意指:「我所寫下的每一個富有愛的字,都希望能完整傳遞到你那。」

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

 

“인간의 이타성이란 그것마저도 이기적인 토대 위에 있다. “ 

“即便是利他主義,也是建立在人類自私的基礎之上 “

사랑하는 사람이 홀로 고립되어 가는 모습을 보는 것은 힘든 일이다.

看著所愛的人孤立無援地走著,是一件很累很辛苦的事

 아무것도 해 주지 못하고 지켜보기만 하는 것이 괴로워 재촉하듯 건넸던 응원과 위로의 말들을, 온전히 상대를 위해 한 일이라고 착각하곤 했다. 나는 여전히 누군가 내 사람이 힘들어하는 모습을 보면 참견을 잘 참지 못한다. 

什麼忙都沒能幫上、只能這樣看著的感覺太過難受,就像被催促般說出的那些加油打氣和安慰,錯以為那完全是為了對方著想而說而做的事,看到別人使我的人難過痛苦,我還是沒能忍住去多嘴過問

하지만 이제는 나의 그런 행동들이 온전히 상대만을 위한 배려나 위로가 아닌 그 사람의 평온한 일상을 보고 싶은 나의 간절한 부탁이라는 것을 안다. 

但現在的我知道,我做出的行為並不是「為了對方」的關懷和安慰,而是「我懇切地請求」那個人能過著平穩的生活,因為是厚臉皮請求他人的立場

염치 없이 부탁하는 입장이니 아주 최소한의 것들만 바라기로 한다. 이 시를 들어 달라는 것, 그리고 숨을 쉬어 달라는 것. 

我只期望著最低限度的小事,願你聽聽這首詩,願你繼續呼吸著

누군가의 인생을 평생 업고 갈 수 있는 타인은 없다. 하지만 방향이 맞으면 얼마든 함께 걸을 수는 있다. 또 배운 게 도둑질이라, 나는 나의 사랑하는 사람들에게 얼마든 노래를 불러 줄 수 있다. 

沒有人可以一輩子揹負著一個人的人生,但只要方向一致,不論多遠都能一起走下去

또 배운 게 도둑질이라, 나는 나의 사랑하는 사람들에게 얼마든 노래를 불러 줄 수 있다. 

我會的事情就只有一件,我可以永遠為了我愛的人歌唱

내가 음악을 하면서 세상에게 받았던 많은 시들처럼 나도 진심 어린 시들을 부지런히 쓸 것이다. 

就像做著音樂以來,世界為我帶來那麼多首詩一樣,我也會繼續寫下滿是真心的詩

그렇게 차례대로 서로의 시를 들어 주면서, 크고 작은 숨을 쉬면서, 살았으면 좋겠다.

就這樣輪流給彼此寫詩、聽詩,大大吸一口氣、緩緩吐出氣地活下去就好了

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

聽歌的順序一直都是先不看歌詞享受旋律,就算一個恍神沒聽懂全部也沒關係

音樂首先帶給人印象的就是那些和弦吧!

從一開始的堆疊和簡單鼓點,或許會音樂的人會覺得沒有太大的技巧或新奇

但就如IU會是為了詞而改變曲的人,這首傾訴愛的歌曲重點就在傳遞訊息

細聽歌詞是堅毅,如果說《致姓名》是希望能安慰到每個陌生人

這首《LOVE POEM》就是希望能真正讓我愛的人知道

我有多愛你、我願為了你付出到什麼地步,我真的真的真的真的會陪伴到你走出黑暗那天。

沒錯,這首歌比起被安慰,更讓我感到訝異又感動的是「那份堅毅」

回頭看專輯簡介「我會的只有音樂和歌唱」,但我就算只會這些也會一直唱一直唱

這是作為一個人最難的事了吧!

要能夠堅守在一個人身邊的那份毅力和不被打倒,是有多難的事情。

就算是生病的家人,殘疾的愛人,有一天都會累,持續著的日子裡有一秒一定也想過放棄

但這首歌不知道為何給我那種,就算是一秒也不會放棄的感覺

如果這一生能遇上這樣一個人⋯⋯不,如果這一生我能為誰成為這樣的人,那麽此生就值了吧!

 

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside