본문 바로가기
IU ☼ 25歲後的作品/2021.10 《Strawberry Moon》

✍✍ IU 《Strawberry moon》歌詞翻譯、解析、心得

by CH² 2021. 10. 26.

 

아이유 《스트로베리 문》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:IU、이종훈

編曲: 이종훈、이채규

 

달이 익어가니 서둘러 젊은 피야(註一)

月亮逐漸熟成 年輕人啊 趕緊出發吧
민들레 한 송이 들고

抓起一朵蒲公英
사랑이 어지러이 떠다니는 밤이야

愛情將在今夜隨處紛飛
날아가 사뿐히 이루렴

飛吧!輕盈地實現愛情

팽팽한 어둠 사이로 떠오르는 기분(註二)

於一片漆黑之中飄浮
이 거대한 무중력에 혹 휘청해도

即使在無垠的失重狀態中突然搖擺晃動
두렵진 않을 거야

我也不會害怕

푸르른 우리 위로(註三)

青春的我們之上
커다란 strawberry moon 한 스쿱

巨大的 strawberry moon 挖一勺
나에게 너를 맡겨볼래 eh-oh

你願意將自己交給我嗎? eh-oh
바람을 세로질러(註四)

乘風直上
날아오르는 기분 so cool

升空的感覺 so cool
삶이 어떻게 더 완벽해 ooh

人生還能比現在更加完美嗎 ooh

다시 마주하기 어려운 행운이야

這是得來不易的幸運
온몸에 심장이 뛰어

心跳不已傳遍全身
Oh 오히려 기꺼이 헤매고픈 밤이야(註五)

Oh 今夜我情願就此徘徊
너와 길 잃을 수 있다면

若能和你一起迷路
맞잡은 서로의 손으로

就用緊牽著的雙手
출입구를 허문

將出口變不見

이 무한함의 끝과 끝 또 위아래로 비행을 떠날 거야

讓我們飛行在無窮無盡之中上下遨遊

푸르른 우리 위로

青春的我們之上
커다란 strawberry moon 한 스쿱

巨大的 strawberry moon 挖一勺
나에게 너를 맡겨볼래 eh-oh

你願意將自己交給我嗎? eh-oh
바람을 세로질러

乘風直上
날아오르는 기분 so cool

升空的感覺 so cool
삶이 어떻게 더 완벽해 ooh

人生還能比現在更加完美嗎 ooh

놀라워 이보다

令人驚艷
꿈같은 순간이 또 있을까 (더 있을까)(註六)

還會再有如此夢幻的瞬間嗎(還有嗎)
아마도 우리가 처음 발견한

或許會是我們一起初次發覺
오늘 이 밤의 모든 것, 그 위로 날아

今天今夜的所有,讓我們飛躍之上吧

푸르른 우리 위로

青春的我們之上
커다란 strawberry moon 한 스쿱

巨大的 strawberry moon 挖一勺
세상을 가져보니 어때 eh-oh

擁有這世界的感覺怎麼樣 eh-oh

바람을 세로질러

乘風直上
날아오르는 기분 so cool

升空的感覺 so cool
삶이 어떻게 더 완벽해 ooh

人生還能比現在更加完美嗎 ooh

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

포토샵으로 만든 것 같은 6월 밤하늘의 딸기 색깔 달보다,

比起用Photoshop渲染而成的6月夜空中的草莓月亮

사랑에 빠졌을 때 내 안에서 일어나는 일들이 더 믿기 힘든 판타지에 가깝다.

陷入愛情後在我體內發生的每一個變化是讓人更難以相信的奇幻旅程
자주 오지 않더라도, 다시 오지 않더라도 누구나 한 번쯤 경험한 적 있을 그 신비한 순간을, 이 곡을 들으면서 떠올렸으면 좋겠다.

就算不常發生,就算僅只一次,希望聽者聽這首歌的時候都能浮現那任誰都有過一次經歷的神秘瞬間

처음 스케치 할 때는 어쿠스틱 기타 기반의 심플한 이지 리스닝 트랙이었는데

剛發想的時候是用原聲吉他為基底的輕鬆流行樂(easy listening)

이종훈 작곡가의 청량한 피아노 테마와 시원한 D bridge가 더해지며 피아노 선율 중심의 poprock 곡이 되었다.

但作曲家이종훈加上清爽的鋼琴主旋律和連貫的D bridge,這首歌變身成了以鋼琴旋律為主的流行搖滾(poprock)
거기에 내가 가장 믿고 의지하는 음악적 조력자들인 이종훈, 이채규 작곡가의 섬세한 편곡으로 가사에서 강조한 ‘무중력’을 보다 효과적으로 표현, 곳곳에 우주를 연상케 하는 electronic한 요소들을 배치했다.

不只如此,透過我最信任和依賴的音樂助手作曲家이종훈、이채규細膩編曲,更有效呈現了歌詞中強調的「無重力(失重狀態)」,每個音節都安排了讓人聯想到宇宙的電子(electronic)要素
도입부에서는 섬세한 소리, 후렴과 백킹 코러스에서는 내지르는 소리를 사용해 곡 전체의 다이내믹을 살리는 데에 중점을 두고 불렀다.

為了讓整首歌更加有生氣也以此作為重點,開頭部分的演唱是細緻的、副歌和和聲則用更有力的方式唱出來做堆疊

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:달이 익어가니 서둘러 젊은 피야

月亮逐漸熟成 年輕人啊 趕緊出發吧

 

(1) 달이 익어가니 月亮逐漸熟成

這句話我們可以從草莓月亮的來源探討

草莓月亮並不是因為月亮會自然呈現粉紅色而命名

而是因為印地安人在夏至滿月這時候可以開始採收草莓

 

(2) 젊은 피야 年輕人啊

這句話直譯是「年輕血液」,其實就像中文所說的「年輕熱血」之感

IU有提到這首歌主要講述年輕人之間的奇幻愛戀,所以這邊我選擇翻成「年輕人啊」

 

 

 

註二:팽팽한 어둠 사이로 떠오르는 기분

於一片漆黑之中飄浮

 

這首歌我想最久的翻譯就是這句話了,讓我分成兩個部分

 

(1) 팽팽한 어둠 사이로

若將這句話直譯就是「在緊繃的黑暗中」

因為팽팽하다原意是緊繃、豐滿、有彈性等等的

但可能是中文的習性又或是我想太多(笑)

若翻成「在緊繃的黑暗中」會讓人想到的是漂浮者的心情

就會像是在講這個人漂浮在黑暗中很緊張

但我認為IU這樣寫的用意並不是形容「人」

而是形容「整個感受和氛圍」

所以我選擇簡單以「於一片漆黑之中」翻譯

讓聽者聽的時候去試想那個畫面進而去感受在一片漆黑中的那個「感受」

 

(2) 떠오르는 기분

這邊就解釋了為什麼我會認為並不是「人」的感受,而是「氛圍」

기분這個詞我們常聽到是心情、情緒的意思

但其實這個詞也是氛圍、氣氛的意思

這樣子翻譯後連接後面的 「即使在無垠的失重狀態中突然搖擺晃動,我也不會害怕」

我認為也變得更加順暢

 

 

 

註三:푸르른 우리 위로

青春的我們之上

 

푸르르다是푸르다強調版的用詞

原本是非標準語,但在2015年12月正式登錄了

其中牽扯到很多語感的部分這邊就先不討論?

 

푸르다這個詞有非常多的意思,有我們常見的蔚藍、藍綠、翠綠,或是未成熟、青澀的意思

所以這也是為什麼MV中IU和男主角이종원是坐在藍色星球上

話題拉回來,我選擇翻譯成「青春」是因為

푸르다用在比喻時有2個狀況,一是年輕氣盛、二是希望和抱負都很大很美

從MV和歌詞中我們都可以體會到這首歌有多麽幸福,是沒有一絲不幸或質疑的部分

所以我將年輕氣盛化作青春,因為青春這個字每當我看見或想起時都很美好

 

 

 

 

註四:바람을 세로질러 날아오르는 기분 so cool

乘風直上,升空的感覺 so cool

 

這邊在我發布IU創作過程中誕生的全新詞語中有提到

韓文原本講風都是가로질러(橫向),但這裡IU用了「세로질러(直向)」

我認為最主要原因從歌詞中就能發現

拿著蒲公英隨風而飄時,我們是向上飛的

這句後面的날아오르다也是強調了那個向上升空的感覺

我在網路上找到了一張圖並做了箭頭標示,希望這能讓讀者們更了解

 

 

 

 

註五:

(1) Oh 오히려 기꺼이 헤매고픈 밤이야 너와 길 잃을 수 있다면

Oh 今夜我情願就此徘徊,若能和你一起迷路
맞잡은 서로의 손으로 출입구를 허문

就用緊牽著的雙手將出口變不見

 

這部分的歌詞是我認為《strawberry moon》中最浪漫的一段了

照常來說人都是不想要迷失方向的

可是若和你一起,我情願就此徘徊迷路

所以將出口變不見,讓我們緊牽著雙手遨遊

 

這邊想談的是 「출입구를 허문 將出口變不見」

허물다原意拆除、破壞、瓦解

但我認為這邊的意象只是「因為我甘願與你一起迷路,所以沒有出口也沒關係」

所以我選擇較為直白簡單的翻譯:「變不見」

也增添了一種童趣感

 

(2) 이 무한함의 끝과 끝 또 위아래로 비행을 떠날 거야

讓我們飛行在無窮無盡之中上下遨遊

 

這邊直譯是:在無窮無盡的盡頭與盡頭、再上上下下飛行

我認為這句想表達的意境就是在無窮無盡中四處遨遊的意象

這邊的「無窮無盡的盡頭與盡頭」,講得並不是真的盡頭

而是一起飛行的那個長遠無限的距離

藉此來表示出遨遊在無垠宇宙中的自在放鬆感

所以我翻譯成「讓我們飛行在無窮無盡之中上下遨遊」

 

 

 

註六:꿈같은 순간이 또 있을까 (더 있을까)

還會再有如此夢幻的瞬間嗎(還有嗎)

 

這邊想講的很簡單,是또和더

또:again

더:more

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

這首歌釋出的那個夜晚,隔天就是我要住院開刀的日子

中間因為一些誤會,所以我是在19日當天才被通知的

當天的心情很複雜,儘管做好了準備卻又差點敗給了突然

所以我無比慶幸,當天有這首歌作為我的撫慰

 

第一次聽這首歌時,我選擇專注於旋律的推進變化

나에게 너를 맡겨볼래這句是我第一句聽進的歌詞

可能因為當下我真的很需要將自己交給某個人事物(笑)

我原本以為我聽完一遍就可以甘願睡覺

但就這樣一直在結束時按上一首,讓自己無限次循環進入那甜蜜宇宙

 

另外,知恩有說這首歌其實不需要想太多或多去探討解釋

我的解析一如往常的就是我自己對這首歌的認知,並不代表知恩立場

希望大家也都抱持著快樂輕鬆的心情很順地聽完這首歌

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 


 

☻ 全是個人主觀翻譯解析和心得,請勿以任何形式隨意分享轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside