본문 바로가기

IU ☼ 其他歌曲/☘︎ 詞曲

✍✍ 鄭承煥《Love Letter》歌詞翻譯、解析、心得

 

정승환 《러브레터》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:IU

編曲:서동환、곽진언、 IU

 

골목길 머뭇하던 첫 안녕을 기억하오(註一)

還記得,在巷子裡我們羞澀的初次問候
그날의 끄덕임을 난 잊을 수 없다오

我永遠記得,那天點頭打招呼的模樣
길가에 내린 새벽

拂曉沿街灑落
그 고요를 기억하오

我還記得那份靜謐
그날의 다섯시를 난 잊을 수 없다오

我永遠記得,那天的清晨5點


반듯하게 내린 기다란 속눈썹 아래(註二 - 1)

纖長分明的睫毛之下
몹시도 사랑히 적어둔 글씨들에(註三 - 1)

懷抱著滿滿愛意寫下的字句
이따금 불러주던 형편없는 휘파람에

有時候吹起那不擅長的口哨
그 모든 나의 자리에(註四 - 1)

每一個我的所在之處
나 머물러 있다오(註五 - 1)

我仍在那裡


아끼던 연필로 그어놓은 밑줄아래(註二 - 2)(註六)

用珍貴的鉛筆畫的底線之下

우리 둘 나란히 적어둔 이름들에(註三 - 2)

我倆並肩寫下的名字
무심한 걱정으로 묶어주던 신발끈에

不經意的關心幫忙繫緊鞋帶
그 모든 나의 자리에

每一個我的所在之處
나 머물러 있다오

我仍在那裡


좋아하던 봄 노래와

曾經愛聽的春天歌曲
내리는 눈송이에도

和落下的片片雪花
어디보다 그대 안에(註四 - 2)

更想讓你知道的是,在你的心裡
나 머물러 있다오(註五 - 2)

我仍在那沒有離開
나 머물러 있다오

我仍停留在那裡
그대 울지 마시오

請你不要哭泣

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:다오

 

雖然大概知道這樣的結尾會讓整個感情變得更深層

但因為想試著可以具體把這份感覺傳遞給大家

所以和韓國朋友討論了一下

 

最一般的說法:그날의 끄덕임을 난 잊을 수 없어

這首歌的語氣:그날의 끄덕임을 난 잊을 수 없다오

 

相較起來更有那種更突顯對方在我心中地位

將我的情感以美麗的信封包起再遞給對方的那個感覺

 

舉例來說像是一般的「사랑해」,若用「사랑하오」來說

就會有種更成熟(?)更深(?)的感覺

 

中文應用上我沒想到有這種句尾,但我想大概就像這樣的寫法:

「還記得嗎?那天在巷子裡我們羞澀的初次問候

我還記得,那天點頭打招呼的模樣

我也還記得,拂曉沿街灑落的那份靜謐

我永遠不會忘記,那天清晨5點發生的點點滴滴」

 

 

 

註二:

(1) 반듯하게 내린 기다란 속눈썹 아래 纖長分明的睫毛之下

(2) 아끼던 연필로 그어놓은 밑줄아래 用珍貴的鉛筆畫的底線之下

 

知恩寫詞會有對比、呼應、或是延續概念的習慣

所以這邊我認為是因為對應才有的,第二點的部分下面註六會說

 

 

 

註三:

(1) 몹시도 사랑 적어둔 글씨들에 懷抱著滿滿愛意寫下的字句

(2) 우리 둘 나란 적어둔 이름들에 我倆並肩寫下的名字

 

有看我Instagram的應該知道我有特別提到這個

其實是沒有사랑히這個用法的

我猜是寫詞的過程中為了對應才會想到這樣的應用

不過成果就是真的非常美,這個就跟다오一樣

我很難去形容為什麼知恩想到這樣的用法會讓人讚嘆?

但就是很美,而且在Left Unsaid ver.的MV最後也延續了這個詞

「함께해 주신 신준열, 이연숙님께 사랑히, 감사의 마음을 보냅니다.」

 

 

 

註四:

 

(1) 그 모든 나의 자리에 每一個我的所在之處

모든其實是所有、全部的意思

但我想更強調那個All的感覺,所以翻成「每一個」

 

(2) 어디보다 그대 안에 更想讓你知道的是,在你的心裡

這邊其實「어디보다」是比起任何地方

但整體的語感和我想要更強調離去那方的人的心意

所以翻成「更想讓你知道的是」

 

 


註五:나 머물러 있다오

我仍在那裡/我仍在那沒有離開/我仍停留在那裡

 

這一句看似簡單,卻是我思考最久的一句

我原本是不打算用「停留」這個詞,但過於意譯還是可能會造成一些困擾

所以最後還是在其中一句將「停留」擺進去了

 

知恩創作這首歌的時候,想著的是一對因生離死別而無法再相見的老夫婦

整體內容就是先離去的那方,寫給在世的那方的遺書/遺言

在我的感受裡面是這樣的

就像戲劇或電影裡面演的一樣,被留下的那方常常會說「你怎麼可以留下我一個人就走」

然後回想起數個美好片段,明明回憶裡面有你有我,但現在這世界卻只剩下了我

可是事實上,你是確切存在於這世界過的,那些回憶也是真實的

我們的美好仍舊,並不會因為你的離去而改變

 

所以先離去的那方希望能給安慰獨留的那方,所有的美好我都記得,我也都還在那裡

就像你這輩子都在我心裡一樣,我也一直活在你的心裡

 

我認為整封信是想表達這樣的概念,所以在最後一段特別強調了「我仍在那裡沒有離開,所以請你別哭泣」

 

 


註六:아끼던 연필로 그어놓은 밑줄아래 우리 둘 나란히 적어둔 이름들에

用珍貴的鉛筆畫的底線之下,我倆並肩寫下的名字

 

這邊我第一次聽到的時候想說,難道韓國人結婚證書是簽在底線下的嗎?(笑)

當然這只是我天馬行空的想法,雖然我還是偷偷去搜尋了一下?

後來發現應該是對應上面的「睫毛之下」,所以這裡才會用「底線之下」

 

後面的「我倆並肩寫下的名字」,是讓我以為在簽結婚證書之類的最主要原因

但後來想想,我們什麼時候會拿筆去將一個東西特別畫底線註記?

就是看見喜愛的字句或是重要文字的時候

畫有底線的是我們的回憶,而在那之下是我們的名字

那些重要回憶是專屬於我們的

 

羞澀的初次問候、點頭打招呼、吹口哨、綁鞋帶等等的

都是我們一起畫下底線的美好回憶

 

總結了所有美好回憶後,我最想告訴你的是 「我仍在那裡沒有離開」

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲理念

 

問:除了OO以外,還有想到其他的歌名嗎?

 

IU答:《Love Letter》

創作這首歌的時候腦海中描繪的故事是有一對老夫婦

離世的那方寫給留下的那方像是遺言(?)遺書般的信件

歌詞裡已經含有分離、死亡的訊息了,所以我在想歌名就以簡單直白的感覺去取

某方面來說其實是可愛的感覺(舉例來說如果是老爺爺離世,老爺爺有些笨拙地在信封寫下「Love Letter」的感覺)

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

 

從《柳喜烈的寫真簿》聽到這首歌時,我就陷入了那個詩意的氛圍之中

那是很有畫面的,你會隨著歌詞開始想像你清晨5點站在街道上的感覺

所以我一直很期待有機會能聽到正式音源和完整的編曲

 

後來鄭承煥在Instagram上翻唱了這首歌,那又是不一樣的韻味

我一直很喜歡IU和鄭承煥合作的歌曲,他說故事的方式和IU很不一樣

 

而這首歌的編曲中,我特別喜歡的就是在「有時候吹起那不擅長的口哨」這一段後響起的口哨聲

之後看了Left Unsaid ver.的MV,我們可以發現老先生在用手語比著歌詞

最後比著「請你不要哭泣」後那個俏皮笑容,徹底呈現了知恩想要的那個「可愛感」

 

每次我聽這首歌都會忍不住鼻酸,而且一定是在最後那句「請你不要哭泣」

這一句總結了前面所有的愛意,這首歌的歌詞也讓人忍不住讚嘆怎麼有辦法將離別說得這麼美好呢?

 

希望這首歌給與每個曾送走珍貴心愛的人或是寵物或任何狀況都好的人

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 

 

 

▼2:10處起可以聽到 IU導唱版一小段

 

 

▼IU在未確定歌名前在《柳喜烈的寫真簿》上唱的一小段

 

 

▼鄭承煥動人的Live

 

 

 

 

 


 

☻ 全是個人主觀翻譯解析和心得,請勿以任何形式隨意分享轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside