제휘 《Dear Moon》
文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀
(這篇也使用特別方式解析,所以歌詞旁不會有註記)
詞:IU
曲:濟輝
編曲: 濟輝
Dear moon, my moon
Dear moon, my moon
가까워지지 않아
沒能變得更接近
잰걸음으로 따라가도 닿지 않는 달처럼
就像快步追趕也沒能觸及的月亮一樣
Oh moon, like moon
Oh moon, like moon
왜 사라지지 않아
為什麼沒有不見呢
뒤돌아 등지고 도망쳐 봐도
就像即使我轉過身試著逃跑
따라오는 저 달처럼,
也一直跟在身後的那個月亮一樣
넌,
你
우연일까
是偶然嗎
눈 맞추던 순간
對上眼的瞬間
나에게 말을 걸어오는
好像聽見了
낮은 목소리가 들린 것 같아
那主動向我搭話低沈的嗓音
답을 한다
應聲了
망설이던 대답
遲疑的回答
아스라이 거기 너를
你在那裡依稀的身影
왜인지 난, 다 알 것 같다고
為什麼我,能一眼就看出呢
Oh moon
Oh moon
My moon
My moon
안으려는 게 아냐
並不是想試著擁抱
내 품에 안기엔 턱없이 커다란 걸 알아
我知道我的懷抱根本遠不及你的浩大
Oh moon
Oh moon
My moon
My moon
가지려는 게 아냐
並不是想試著擁有
네가 나에게 이리 눈 부신 건
你在我眼裡會如此閃耀
내가 너무나 짙은 밤이기 때문인 걸
那全是因為我是過於漆黑的夜晚
우연일까
是偶然嗎
하얀 얼굴 어딘가
總覺得在蒼白的臉上
너에겐 어울리지 않는
看見了不太像你的
그늘진 얼룩을 본 것만 같아
陰鬱斑痕
손을 흔든다
揮動著雙手
널 부르는 수화
呼喚你的手語
여기 너와 몹시 닮은
傾訴著這裡
외톨이의 존재가 있다고
有著與你十分相似的孤獨存在
잘 살아지지 않아
沒能好好過活
My only moon
My only moon
가닿지 않을 만큼 깊어진 밤까지
到那無盡的黑暗盡頭為止
하얀 빛을 그 고요를
那皎白月光的安寧
오늘 밤도 잠들지 않을게
今夜我也不會入睡
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
註零(這邊因為怕混亂,所以歌詞部分只截取韓文):
Dear moon my moon
가까워지지 않아
잰 걸음으로 따라가도
닿지 않는 달처럼
Dear 常用在寫信的開頭,亦或是想要向某個人傾訴時那個開頭
這裡的對象是月亮,同時也是那個總覺得沒能再更接近的你
「你就像那個我怎麼追趕也觸碰不到的月亮」
Oh moon like moon
왜 사라지지 않아
뒤돌아 등지고 도망쳐 봐도
따라오는 저 달처럼
넌
不論我背過身來,還是轉過身逃跑
你都沒有消失,就跟那個一直在我身後的月亮一樣
우연일까
눈 맞추던 순간
나에게 말을 걸어오는
낮은 목소리가 들린 것 같아
那是偶然嗎?當我望向月亮時,耳邊彷彿傳來了你主動搭話時那低沈的嗓音
PS. 這邊請謹記月亮就是你,你就是月亮這個觀點
답을 한다
망설이던 대답
아스라이 거기 너를
왜인지 난 다 알 것 같다고
我原本認為你對我來是遙不可及的
所以我背過身、轉過頭不停逃跑
但你總是在那裡,沒有不見
所以我回答了,我猶豫了很久,但我回答了
也因為我開始正視你了,我開始發現即使依稀我也能完全知道
為了強調這個感覺,所以這部分我翻譯成「能一眼就看出呢」
Oh moon
My moon
안으려는 게 아냐
내 품에 안기엔 턱없이 커다란 걸 알아
不同於前面的Dear 和 Like
這裡的一開頭也因為我們之間的關係轉變
所以變成果斷的 「My moon」
「並不是試著想擁抱」
即使我對你敞開了部分心房
但你與我是完全相反的人這點是沒有改變的
「我知道我的懷抱根本遠不及你的浩大」
턱없이這個詞是無理、荒唐的意思
我認為在這裡是拿來形容,我非常明白我們之間的「差異」
你對我來說就是遠不及的浩大
Oh moon
My moon
가지려는 게 아냐
네가 나에게 이리 눈 부신 건
내가 너무나
짙은 밤이기 때문인 걸
這邊跟上一段相同,我已經敞開部分心房了所以「My moon」
同樣的,我也不是試著想要擁有你
因為我知道你會如此耀眼,是因為我是太過漆黑的夜晚
這邊的歌詞寫法延續了 「你=月亮」 的比喻
越是漆黑的環境看見的月亮就更加閃亮
우연일까
하얀 얼굴 어딘가
너에겐 어울리지 않는
그늘진 얼룩을 본 것만 같아
然而,是偶然嗎?
當我正視了你卻發現,你也有陰鬱幽暗的一面
손을 흔든다
널 부르는 수화
여기 너와 몹시 닮은
외톨이의 존재가 있다고
原來你和我也有相似的一面
所以我揮舞起雙手,用手語呼喚你
用手語傳送著「在這裡也有和你十分相似的孤獨存在」
這邊的手語有看《我的大叔》的人可以了解,劇中的奶奶和至安是以手語交流的
我認為這裡的「手語」將這首歌拉到不只是至安的故事,也包含了奶奶的視角(這部分放到悄悄話說)
잘 살아지지 않아
My only moon
가 닿지 않을 만큼
깊어진 밤까지
하얀 빛을 그 고요를
오늘 밤도 잠들지 않을게
現在的我已經向月亮全部敞開心房
我其實過得不好⋯⋯
我唯一的月亮啊
在你照耀(皎白月光)到無盡黑夜的每一角落之前
在你將那份安寧渲染到每一角落之前
我今天也會為了等待那道光和安寧感來到我這裡而不入睡
🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐
🌤 我的悄悄話
其實一開始我看到《Dear Moon》的時候,我一直以為是以奶奶的視角出發
因為劇中的奶奶很喜歡看月亮,至安推著奶奶去看月亮的時候總是低著頭不會多看幾眼
因為至安並不明白有什麼好看的,但奶奶就不一樣了
奶奶雖然過得艱辛難過,但她仍保持著樂觀和純真的心情
她喜歡月亮,她愛月亮,她就只是單純喜愛那皎白月光
至安原本不懂月亮有什麼好,直到遇見了東勳
那個幫她四次以上,教她身為一個大人會以什麼樣的方式應對,實則卻也有黑暗脆弱一面的溫暖大人
所以她想守護,所以她正視了東勳的一切,同時也治癒了自己
寫到這裡我又忍不住想起了至安哭著告白:「我只是⋯我只是希望大叔你可以真的幸福就好了」
東勳則回答:「會的,我會幸福的。」
從翻《成人/大人》之後,收到不只一次說是因為看了我那篇而希望我可以翻譯其他《我的大叔》OST的訊息
我覺得很榮幸,同時也有沈重負擔的感覺,畢竟對我來說這是那麼完美的一齣戲,而且這齣戲的每一首OST都是這麼動人
但我現在重新檢查了好幾次,我滿足了,也知道自己盡力了
希望點歌的兩位讀者會喜歡我這個解析
달은 누구에게나 공평하다. 그래서 어두울 때 더 잘 보이는 달이다
月亮對每個人都是公平的,所以月亮在越是昏暗的地方越能清晰可見
祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。
©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載
FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析
Instagram:CH2.inside