본문 바로가기

IU ☼ 其他歌曲/☘︎ 作詞

✍✍ 濟輝《Dear Moon》歌詞翻譯、解析、心得

 

제휘 《Dear Moon》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

(這篇也使用特別方式解析,所以歌詞旁不會有註記)

 

 

 

詞:IU

曲:濟輝

編曲: 濟輝

 

Dear moon, my moon

Dear moon, my moon

가까워지지 않아

沒能變得更接近

잰걸음으로 따라가도 닿지 않는 달처럼

就像快步追趕也沒能觸及的月亮一樣

 

Oh moon, like moon

Oh moon, like moon

왜 사라지지 않아

為什麼沒有不見呢

뒤돌아 등지고 도망쳐 봐도

就像即使我轉過身試著逃跑

따라오는 저 달처럼,

也一直跟在身後的那個月亮一樣

넌,

 

우연일까

是偶然嗎

눈 맞추던 순간

對上眼的瞬間

나에게 말을 걸어오는

好像聽見了

낮은 목소리가 들린 것 같아

那主動向我搭話低沈的嗓音

답을 한다

應聲了

망설이던 대답

遲疑的回答

아스라이 거기 너를

你在那裡依稀的身影

왜인지 난, 다 알 것 같다고

為什麼我,能一眼就看出呢

 

Oh moon

Oh moon

My moon

My moon

안으려는 게 아냐

並不是想試著擁抱

내 품에 안기엔 턱없이 커다란 걸 알아

我知道我的懷抱根本遠不及你的浩大

Oh moon

Oh moon

My moon

My moon

가지려는 게 아냐

並不是想試著擁有

네가 나에게 이리 눈 부신 건

你在我眼裡會如此閃耀

내가 너무나 짙은 밤이기 때문인 걸

那全是因為我是過於漆黑的夜晚

 

우연일까

是偶然嗎

하얀 얼굴 어딘가

總覺得在蒼白的臉上

너에겐 어울리지 않는

看見了不太像你的

그늘진 얼룩을 본 것만 같아

陰鬱斑痕

손을 흔든다

揮動著雙手

널 부르는 수화

呼喚你的手語

여기 너와 몹시 닮은

傾訴著這裡

외톨이의 존재가 있다고

有著與你十分相似的孤獨存在

 

잘 살아지지 않아

沒能好好過活

My only moon

My only moon

가닿지 않을 만큼 깊어진 밤까지

到那無盡的黑暗盡頭為止

하얀 빛을 그 고요를

那皎白月光的安寧

 

오늘 밤도 잠들지 않을게

今夜我也不會入睡

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註零(這邊因為怕混亂,所以歌詞部分只截取韓文):

 

 

Dear moon my moon
가까워지지 않아
잰 걸음으로 따라가도
닿지 않는 달처럼

 

Dear 常用在寫信的開頭,亦或是想要向某個人傾訴時那個開頭

這裡的對象是月亮,同時也是那個總覺得沒能再更接近的你

「你就像那個我怎麼追趕也觸碰不到的月亮」

 


Oh moon like moon
왜 사라지지 않아
뒤돌아 등지고 도망쳐 봐도
따라오는 저 달처럼

 

不論我背過身來,還是轉過身逃跑

你都沒有消失,就跟那個一直在我身後的月亮一樣

 


우연일까
눈 맞추던 순간
나에게 말을 걸어오는
낮은 목소리가 들린 것 같아

 

那是偶然嗎?當我望向月亮時,耳邊彷彿傳來了你主動搭話時那低沈的嗓音

PS. 這邊請謹記月亮就是你,你就是月亮這個觀點

 


답을 한다
망설이던 대답
아스라이 거기 너를
왜인지 난 다 알 것 같다고

 

我原本認為你對我來是遙不可及的

所以我背過身、轉過頭不停逃跑

但你總是在那裡,沒有不見

 

所以我回答了,我猶豫了很久,但我回答了

也因為我開始正視你了,我開始發現即使依稀我也能完全知道

為了強調這個感覺,所以這部分我翻譯成「能一眼就看出呢」

 


Oh moon
My moon
안으려는 게 아냐
내 품에 안기엔 턱없이 커다란 걸 알아

 

不同於前面的Dear 和 Like

這裡的一開頭也因為我們之間的關係轉變

所以變成果斷的 「My moon」

 

「並不是試著想擁抱」

即使我對你敞開了部分心房

但你與我是完全相反的人這點是沒有改變的

 

「我知道我的懷抱根本遠不及你的浩大」

턱없이這個詞是無理、荒唐的意思

我認為在這裡是拿來形容,我非常明白我們之間的「差異」

你對我來說就是遠不及的浩大

 


Oh moon
My moon
가지려는 게 아냐
네가 나에게 이리 눈 부신 건
내가 너무나
짙은 밤이기 때문인 걸

 

這邊跟上一段相同,我已經敞開部分心房了所以「My moon」

同樣的,我也不是試著想要擁有你

因為我知道你會如此耀眼,是因為我是太過漆黑的夜晚

這邊的歌詞寫法延續了 「你=月亮」 的比喻

越是漆黑的環境看見的月亮就更加閃亮

 


우연일까
하얀 얼굴 어딘가
너에겐 어울리지 않는
그늘진 얼룩을 본 것만 같아

 

然而,是偶然嗎?

當我正視了你卻發現,你也有陰鬱幽暗的一面

 


손을 흔든다
널 부르는 수화
여기 너와 몹시 닮은
외톨이의 존재가 있다고

 

原來你和我也有相似的一面

所以我揮舞起雙手,用手語呼喚你

用手語傳送著「在這裡也有和你十分相似的孤獨存在」

 

這邊的手語有看《我的大叔》的人可以了解,劇中的奶奶和至安是以手語交流的

我認為這裡的「手語」將這首歌拉到不只是至安的故事,也包含了奶奶的視角(這部分放到悄悄話說)

 


잘 살아지지 않아
My only moon
가 닿지 않을 만큼
깊어진 밤까지
하얀 빛을 그 고요를
오늘 밤도 잠들지 않을게

 

現在的我已經向月亮全部敞開心房

我其實過得不好⋯⋯

我唯一的月亮啊

在你照耀(皎白月光)到無盡黑夜的每一角落之前

在你將那份安寧渲染到每一角落之前

我今天也會為了等待那道光和安寧感來到我這裡而不入睡

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

其實一開始我看到《Dear Moon》的時候,我一直以為是以奶奶的視角出發

因為劇中的奶奶很喜歡看月亮,至安推著奶奶去看月亮的時候總是低著頭不會多看幾眼

因為至安並不明白有什麼好看的,但奶奶就不一樣了

奶奶雖然過得艱辛難過,但她仍保持著樂觀和純真的心情

她喜歡月亮,她愛月亮,她就只是單純喜愛那皎白月光

 

至安原本不懂月亮有什麼好,直到遇見了東勳

那個幫她四次以上,教她身為一個大人會以什麼樣的方式應對,實則卻也有黑暗脆弱一面的溫暖大人

所以她想守護,所以她正視了東勳的一切,同時也治癒了自己

 

寫到這裡我又忍不住想起了至安哭著告白:「我只是⋯我只是希望大叔你可以真的幸福就好了」

東勳則回答:「會的,我會幸福的。」

 

從翻《成人/大人》之後,收到不只一次說是因為看了我那篇而希望我可以翻譯其他《我的大叔》OST的訊息

我覺得很榮幸,同時也有沈重負擔的感覺,畢竟對我來說這是那麼完美的一齣戲,而且這齣戲的每一首OST都是這麼動人

但我現在重新檢查了好幾次,我滿足了,也知道自己盡力了

希望點歌的兩位讀者會喜歡我這個解析

 

달은 누구에게나 공평하다. 그래서 어두울 때 더 잘 보이는 달이다

月亮對每個人都是公平的,所以月亮在越是昏暗的地方越能清晰可見

 

祝安好,祝幸福,祝人生因平凡而美麗。

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside