본문 바로가기

IU ☼ 25歲後的作品/2018.10 《BBIBBI》

✍✍ IU《BBIBBI》歌詞翻譯、解析、心得

 

아이유 《삐삐》

 

文/CH²,全為個人翻譯解析請勿隨意轉載或惡意解讀

 

 

 

詞:IU

曲:이종훈

編曲: 이채규

 

Hi there

Hi there

인사해 호들갑 없이(註一)

打招呼吧 別大驚小怪

시작해요 서론 없이

開始吧 不用鋪陳了

 

스킨십은 사양할게요

謝絕所有肢體接觸

back off back off

back off back off

이대로 좋아요

現在這樣就好

balance balance

balance balance

 

It's me 나예요 다를 거 없이

It's me 這就是我 沒什麼不同

요즘엔 뭔가요 내 가십

最近是什麼呢 有關我的八卦

탐색하는 불빛(註二)

四處打探的燈光

scanner scanner

scanner scanner

오늘은 몇 점인가요

今天是幾分呢

jealous jealous

jealous jealous

 

쟤는 대체 왜 저런 옷을 좋아한담(註三)

「他/她怎麼會喜歡那種衣服呢」

기분을 알 수 없는 저 표정은 뭐람

「那讓人猜不透的表情是什麼意思呢」

태가 달라진 건(註三)

「模樣改變

아마 스트레스 때문인가

或許是因為壓力嗎」

걱정이야 쟤도 참

「他/她也真令人擔心」

 

Yellow C A R D

Yellow C A R D

이 선 넘으면 침범이야 beep

越過這條線就踰矩了 beep

매너는 여기까지

禮讓就到這裡為止

it's ma ma ma mine

it's ma ma ma mine

Please keep the la la la line

Please keep the la la la line

 

Hello stuP I D

Hello stuP I D

그 선 넘으면 정색이야 beep

越過那條線我會不開心的 beep

Stop it 거리 유지해

Stop it 請保持距離

cause we don't know know know know

cause we don't know know know know

Comma we don't owe owe owe owe

Comma we don't owe owe owe owe

anything

anything

 

I don't care(註四)

I don't care

당신의 비밀이 뭔지

你的秘密是什麼

저마다의 사정 역시

每個人都有自己的緣由

정중히 사양할게요

我鄭重拒絕

not my business

not my business

이대로 좋아요

現在這樣就好

talk talkless

talk talkless

 

Still me 또예요

Still me 我又來了

놀랄 거 없이

沒什麼好驚訝的

I'm sure you're gonna say

I'm sure you're gonna say

my gosh

my gosh

바빠지는 눈빛(註五)

變忙碌的眼神

checki cheking

checki cheking

매일 틀린 그림 찾기

每天都在玩大家來找碴

hash tagging

hash tagging

 

꼿꼿하게 걷다가 삐끗 넘어질라(註六)

「筆直地走著走著就摔一跤吧」

다들 수군대는 걸 자긴 아나 몰라

「大家都在說閒話,他/她到底知不知道啊」

요새 말이 많은 걔랑 어울린다나

「最近很多傳言他/她跟那個誰混在一起」

문제야 쟤도 참

「他/她也真有問題」

 

Yellow C A R D

Yellow C A R D

이 선 넘으면 침범이야 beep

越過這條線就踰矩了 beep

매너는 여기까지

禮讓就到這裡為止

it's ma ma ma mine

it's ma ma ma mine

Please keep the la la la line

Please keep the la la la line

 

Hello stuP I D

Hello stuP I D

그 선 넘으면 정색이야 beep

越過那條線我會不開心 beep

Stop it 거리 유지해

Stop it 請保持距離

cause we don't know know know know

cause we don't know know know know

Comma we don't owe owe owe owe

Comma we don't owe owe oweo we

anything

anything

 

편하게 하지 뭐

輕鬆一點吧

어 거기 너 내 말 알아 들어 어

喂 那邊的 聽清楚我說的話

I don't believe it

I don't believe it

에이 아직 모를 걸

欸 到現在還不懂

내 말 틀려 또 나만 나뻐 어

我說錯了嗎?又只有我是壞人嗎?

I don't believe it

I don't believe it

깜빡이 켜 교양이 없어 너

打方向燈啊 你真沒教養

knock knock knock

knock knock knock

Enough 더 상대 안 해

Enough 不想理你了

block block block block block

block block block block block

 

잘 모르겠으면

還不懂的話

이젠 좀 외워 babe

就用背的吧 babe

Repeat repeat

Repeat repeat

참 쉽지 right

很簡單吧 right

 

Yellow C A R D

Yellow C A R D

이 선 넘으면 침범이야 beep

超過這條線就踰矩了 beep

매너는 여기까지

禮讓就到這裡為止

it's ma ma ma mine

it's ma ma ma mine

Please keep the la la la line

Please keep the la la la line

 

Hello stuP I D

Hello stuP I D

그 선 넘으면 정색이야 beep

超過那條線我會不開心 bepp

Stop it 거리 유지해

Stop it 請保持距離

cause we don't know know know know

cause we don't know know know know

Comma we don't owe owe owe owe

Comma we don't owe owe owe owe

anything

anything

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

註一:인사해 호들갑 없이

打招呼吧 別大驚小怪

 

호들갑這個詞可以說是沒有一個中文詞完整定義

它可以用在正面,也可以用在負面

像是有個人因為太High結果動作很誇張很大,這時候可以說他很호들갑

但如果有個人在你眼裡是「異常激動或誇張」,那這裡的호들갑就是負面的形容

所以根據狀況的不同,翻譯時這個字也會有完全不一樣的中文出現

 

而這邊一開頭就直接說「Hi there 打招呼吧!」

接著後面的歌詞也在說著他人的眼光和談論其實自己也都知道

所以我認為這裡的호들갑更適合用別大驚小怪的,就讓我們來攤牌說亮話吧

 

 

 

註二:탐색하는 불빛 scanner scanner 오늘은 몇 점인가요

四處打探的燈光,scanner scanner,今天是幾分呢

 

這首歌大家都知道是針對酸民或是愛留言的網民寫的

每天網友都在四處打聽八卦,就像個掃描機看看這裡又看看那裡,接著四處評論他人

 

這裡的「오늘은 몇 점인가요 今天是幾分呢」

我認為完整體現了這首歌的灑脫以及大方

面對四處談論著八卦的網友,正面迎擊直問:「我今天幾分呀?」

 

 

 

註三:쟤는 대체 왜 저런 옷을 좋아한담 기분을 알 수 없는 저 표정은 뭐람 

「他/她怎麼會喜歡那種衣服呢」「那讓人猜不透的表情是什麼意思呢」

태가 달라진 건 아마 스트레스 때문인가 걱정이야 쟤도 참

「模樣改變或許是因為壓力嗎」、「他/她也真令人擔心」

 

(1) 單詞解析:태是模樣和姿態的意思

(2) 這邊會以「」方式呈現主要是在形容那些網友說的話

 

 

 

註四:I don't care 당신의 비밀이 뭔지 저마다의 사정 역시 정중히 사양할게요

I don't care,你的秘密是什麼,每個人都有自己的緣由,我鄭重拒絕

 

這四句雖然分開唱但其實是一起的

 

我不在乎你的秘密,畢竟每個人都有自己的緣由,所以我也沒有想聽

 

 

 

註五:바빠지는 눈빛 checki cheking 매일 틀린 그림 찾기

變忙碌的眼神 checki cheking 每天都在玩大家來找碴

 

(1) 一遇到八卦就不停轉動的眼球(變忙碌的眼神),這邊其實跟上面的四處打探的燈光一樣,只是不同的形容

(2) 大家應該都玩過「大家來找碴」這個遊戲吧?那個韓文就是「틀린 그림 찾기」

PS. 韓文直譯:找出錯誤的地方

補充說明:這邊想說的是愛評論的人總愛硬要找地方來說嘴,所以我覺得「大家來找碴」更合適

 

 

註六:꼿꼿하게 걷다가 삐끗 넘어질라 다들 수군대는 걸 자긴 아나 몰라

「筆直地走著走著就摔一跤吧」、「大家都在說閒話,他/她到底知不知道啊」

요새 말이 많은 걔랑 어울린다나 문제야 쟤도 참

「最近很多傳言他/她跟那個誰混在一起」、「他/她也真有問題」

 

(1) 這邊的「」原因跟註三一樣,因為是在說網友說的話

(2) 單詞解析:어울리다除了大家常聽的「適合」,也會被拿來形容「他最近都跟誰在一起」

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🎶 歌曲介紹

 

모두들 안녕. 내 걱정은 마세요. 난 언제나 잘해 나갈 테니까

大家哈囉!不用擔心我,我會一直好好表現下去

 

 

 

🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐🌺🌼🌷🌸🌹🏵🍀💐

 

 

 

🌤 我的悄悄話

 

十週年時推出這首歌,我當下聽到覺得滿意外的(笑)

不過當看到歌曲介紹第一句的時候,我就知道「我們知恩隨時都準備好了!」

也因為這樣我聽完是很痛快的

 

知恩以前常說自己面對惡評的方法就是承認它

如果被說長得醜,就去想:是啊我的確是不好看

如果被說唱歌怎樣,就去想:是啊我的確怎樣

 

後來她說:大家不一定要喜歡她的所有樣貌,若討厭她的某一點沒必要強迫自己喜歡,之後若又喜歡上某一點再回來也沒關係

這份雲淡風輕我認為除了基底是信心還是信心,其中也包含了她的溫柔以及寬容

她也很可愛地說過,男粉絲是餅乾,女紛絲是星星糖,ANTI則是牛奶,因為餅乾吃多了會口渴需要平衡一下

 

當時這首歌推出時,我點開某個音源網站看到第一個評論是「當藝人開始狙擊酸民後就會開始走下坡」

那時候我覺得很傻眼,就覺得真的怎麼會有人這麼無聊?不過時間和事實都徹底反駁了這句話 ? 

 

 

 

 

 


 

©️ 全是個人主觀翻譯解析,請勿隨意轉載

 


FACEBOOK:韓文,詩與詞,我的小小解析

Instagram:CH2.inside